单词 | 记住 |
释义 | 〔hafiz〕from ḥafiÝa [to memorize, guard] 源自 ḥafiÝa [记住,留意] 〔fail〕"We must . . . hold . . . those horrors up to the light of justice. Otherwise we would fail our inescapable obligation to the victims of Nazism: to remember"(Anthony Lewis)“记住:我们必须将那些惨事交付法庭审判。否则,对遭受法西斯主义迫害的人,我们将无法尽到应尽的责任”(安东尼·刘易斯)〔go〕To come to be remembered in posterity:被载入:被后人所记住:〔rhetoric〕The wordrhetoric was once primarily the name of an important branch of philosophy and an art deserving of serious study. In recent yearsthe word has come to be used chiefly in a pejorative senseto refer to inflated language and pomposity.Deprecation of the term may result from a modern linguistic puritanism,which holds that language used in legitimate persuasion should be plainand free of artifice—itself a tendentious rhetorical doctrine,though not often recognized as such.But many writers still prefer to bear in mind the traditional meanings of the word.Thus, according to the newer use of the term,the phraseempty rhetoric, as in The politicians talk about solutions, but they usually offer only empty rhetoric, might be construed as redundant. But in fact only 35 percent of the Usage Panel judged this example to be redundant.Presumably, it can be maintained that rhetoric can be other than empty.单词rhetoric 曾主要是哲学的一个重要分支的和一种值得严肃研究的艺术的名称。 近年来,这个词已开始主要用于贬义,指夸大的语言和虚夸。这个词的改变可能源于一种现代语言的刻板做法,认为用于正当劝说中的语言应是朴素,没有人工雕饰的——它自身便是一种宣传性的修辞教条,虽然未常常被如此认为。但许多作家仍愿意记住这个词的传统含义。这样,根据这个词较新的含义,在The politician talk about solutions, but they usually offer only empty rhetoric 中,短语 empty rhetoric 可能被分析为多余的。 但事实上,用法委员会成员中只有百分之三十五的人认为在这个例子中是多余的。大概该词除了空的以外还有其他的意思吧〔learn〕learned the speech in a few hours.几个小时就记住了那篇演说〔learn〕To fix in the mind or memory; memorize:记住:固定在头脑或记忆中;记忆:〔know〕knows her Latin verbs.记住她的拉丁动词〔curious〕"Remember, no revolvers.The police are, I believe, proverbially inquisitive" (Lord Dunsany).Bothsnoopy and nosy imply an unworthy motive. “记住,不要用左轮手枪。我认为,众所周知警察对此多管闲事” (康西尼勋爵)。Snoopy 和 nosy 都用来指卑鄙的动机。 〔commit〕I committed the sonata to memory.我记住了奏鸣曲。〔kindness〕I will always remember your many kindnesses to me.我将永远记住你为我做的好事〔commemorate〕memorāre [to remind] from memor [mindful] * see (s)mer- 1memorāre [使想起] 源自 memor [记住的] * 参见 (s)mer- 1〔repetition〕A recitation or recital, especially of prepared or memorized material.背诵:背诵或朗诵,尤指已经准备好的或记住的材料〔rape〕Although three senses are listed in our entry for the verbrape, it is unlikely that many people think of the word as having more than one sense.The Latin wordrapere from which rape comes had an even wider range of meanings, including "to ravish.”It must be kept in mind, however, that most of its senses had to do with the notion of seizing or carrying offand that sexual violation was confined to the one sense.In the case of the Middle Englishwordrapen, taken from Latin rapere, fewer senses existed, but some of them differed quite significantly from any in which we would use the word today.It could mean "to fix or set a certain time" ("The tyme he wild [would] not rape" ) or "to carry off somebody to heaven from earth" ( "the visions of seynt poul wan [when] he was rapt in to paradys" ). The past participlerapt has survived in Modern English, where it has become a separate wordreferring to states of deep delight or absorption,far removed from the hideous cruelties ofrape. The sense involving these cruelties was probably present in Middle Englishand has largely taken over the word.尽管在动词rape 这一词条中,我们列了三个意思, 但实际很多人并不认为该词有这么多意思。Rape 从其起源的拉丁语单词 rapere 甚至有更多的词义, 其中包括“使销魂”这一含意。然而,我们必须记住所有这些词义都同“用武力夺取或抢走”有关,性方面的侵犯只是其中的一个意思。在中古英语中,由拉丁语rapere 一词产生的动词 rapen 的词义已经减少, 不过其中有些词义和现在的词义完全不同。它可以意为“约定或确定时间”(“他不肯 约定时间” )或“由人间带某人进入天堂”( “圣保罗进入天堂 的情景” )。 该词的过去分词rapt 仍存在于现代英语中, 在这里它已成为一个单独的单词,意为一种极其兴奋或被深深吸引的状态,这个意思与rape 一词丑恶的词义相去甚远。 与残酷行为有关的词义可能在中世纪就存在,后来被保留了下来〔mind〕I'll bear the problem in mind.我会记住这个问题〔principle〕Despite generations of spelling lessons,the wordsprinciple and principal are still commonly confused. Perhaps an understanding of their history will help in keeping them straight.Both words go back to the same Latin word,prīnceps, meaning "first, as in time, position, or authority.”The split that has caused all the trouble occurred in the next stage of development.Fromprīnceps were derived the noun prīncipium, "start, origin, guiding principle,” the adjectiveprīncipālis, "first in importance or esteem,” and the noun prīncipālis, "a leading citizen.” Clearly the latter two words with theā between the p and the l have given us the adjectiveprincipal (first recorded around 1300) and the noun principal (also first recorded in a work composed around 1300).Perhaps it should not be mentioned that one Middle English spelling for the noun wasprinciple. On the other hand,the Latin wordprīncipium and its Old French descendant principe were involved in the creation of the word principle in Middle English, first recorded in a work written around 1380.Words likemanciple and participle influenced the spelling of this new word, but again perhaps we should keep silent about the fact that we also find the word spelledprincipal and prinsipal in Middle English. A key point to remember about these seemingly aberrant Middle English spellings isthat in Middle English spelling was not nearly as fixed as it usually is today,a development that was much furthered by the invention of printing.When we interchange spellings forprinciple and principal, we are doing something that would have been less of a fault in the days before the conformity imposed on us by this marvelous invention. 尽管在拼写课上反复强调,principle 和 principal 还是被人们搞混。 或许了解一下这两个词的历史有助于我们弄清楚它们的拼写。两个词都可追溯到同一个拉丁词princeps, 意为“在时间,地位或权威上第一的”。引起所有麻烦的分裂出现在发展过程的下一个阶段。从princeps 派生出了名词 principium, 意为“开端,根源,指导性原则,” 形容词principalis “最重要的或最受尊敬的”及名词 principalis 意为“处于领导地位的公民”。 显然,后两个词在p 和 l 之间带有 ā, 这就使我们有了形容词principal (最早记录于1300年左右)和名词 principal (最早记录也是在大约1300年左右创作的作品中)。或许我们不应提到这个名词在中古英语中的一种拼法是principle 。 另一方面,拉丁词principium 和其古法词的派生词 principe 共同作用创造了中古英语单词 principle, 最早记录于写于约1380年的一部作品。象manciple 和 participle 这样的单词都影响了这个新单词的拼写, 但是或许我们应该再一次对于这个单词也曾在中古英语中被拼写成principal 和 prinsipal 这一事实保持沉默。 记住这些在中古英语中貌似反常的拼写的关键在于,在中古英语中的拼写方式几乎不象今天这么固定,因为当时还没有发明印刷术。当这项神奇的发明把拼写一致的原则加到我们头上之前,我们把principle 和 principal 的拼写互相交换,也算不上什么大错 〔forgetful〕As I grow older I become increasingly forgetful. Less often the word is used as the equivalent ofunmindful, which applies principally to failure to keep in mind what should be remembered, as through deliberate oversight, heedlessness, or inattentiveness: 随着年龄的增长,我变得越来越健忘了。 偶尔这些词可用来代替unmindful, 该词主要用于指有意的疏忽、心不在焉或漫不经心等,而将应该记住的事忘了: 〔bear〕Bear in mind that bridges freeze before roads.记住,桥比路先结冰〔memorandum〕from Latin [neuter sing. gerundive of] memorāre [to bring to remembrance] * see memorable 源自 拉丁语 memorāre的中性单数动形词 [纪念,记住] * 参见 memorable〔retain〕To keep in mind; remember.留在心中;记住〔remember〕from Latin rememorārī [to remember again] 源自 拉丁语 rememorārī [再次记住] 〔ingrain〕To fix deeply or indelibly, as in the mind:牢牢记住:在心中根深蒂固地记住:〔memory〕These nouns denote the act or an instance of remembering, or something remembered.这些名词都是指记忆的行动、一具体记忆例子或记住的事件。〔sad〕"Better by far you should forget and smile/Than that you should remember and be sad" (Christina Rossetti).“忘掉和微笑要比/记住和悲伤美好得多” (克里斯蒂娜·罗塞蒂)。〔holler〕One feature of Upper Southern English and specifically of Appalachian English is its pronunciation of the final unstressed syllable in wordssuch ashollow, window, and potato as (-er). Holler, winder, and tater (immortalized as the name of the baby in Snuffy Smith ) are merely variant pronunciations reflected in spelling. A nounholler has the specific meaning in the Appalachians of "a small valley between mountains": They live up in the holler underneath Big Bald Mountain. 上南部英语,尤其阿巴拉契亚山脉地区英语的一个特征是单词的最后一个不重读音的音标,如(-er)在hollow,window 和 potato 中。 Holler,winder 和 tater (因变成 脾气急躁的史密斯 中婴儿名字而被永远记住了)不仅仅是反应在拼写中的变体音标。 名词holler 在阿巴拉契亚人心目中有其特殊的意思“山脉间的小山谷”: 他们居住在大鲍尔迪山下的山谷里 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。