单词 | 讲法语 |
释义 | 〔Francophone〕A French-speaking person, especially in a region where two or more languages are spoken.操法语者:尤指在使用两种或多种语言的国度里讲法语的人〔Monsieur〕Abbr. M.Used as a courtesy title before the surname, full name, or professional title of a man in a French-speaking area:缩写 M.先生:用于讲法语地区的男人姓氏、全名或职业称呼之前的一种尊称:〔Madame〕Used as a courtesy title before the surname or full name of a married woman in a French-speaking area:夫人,女士:在讲法语地区用在已婚妇女姓或姓名前的尊称:〔Mademoiselle〕mademoiselle pl. mademoiselles or mesdemoiselles Used as a form of polite address for a girl or young woman in a French-speaking area. mademoiselle 【复数】 mademoiselles 或 mesdemoiselles 小姐:在讲法语地区对女孩或年轻女子的一种尊称〔Monsieur〕monsieur Used as a form of polite address for a man in a French-speaking area. monsieur 用于讲法语地区对男人的一种礼貌称呼形式〔marshal〕Hard-riding marshals of the Wild West in pursuit of criminalsreemphasize the relationship of the wordmarshal with horses. The Germanic ancestor of our wordmarshal is a compound made up of .marhaz, "horse" (related to the source of our word mare ), and .skalkaz, "servant,” meaning as a whole literally "horse servant,”hence "groom.”The Frankish descendant of this Germanic word,.marahskalk, starting from these humble beginnings, came to designate a high royal official and also a high military commander, not surprisingly so, given the importance of the horse in medieval warfare.The word passed into the period (beginning in 800) in which we speak of Old French, after the Franks and their Germanic language had been fused with the surrounding culture descended from Roman Gaul.When the Normans established a French-speaking official class in England,the Old French word came with them.The Middle English source of our word is first recorded as a surname in 1218 (and the surname Marshal, now spelled Marshall, has been held by some famous people),but it is first recorded as a common noun with the sense "high officer of the royal court" in the first English language proclamation (1258) by an English king, Henry III, after the Norman Conquest.Marshal was applied to this high royal official's deputies, who were officers of courts of law,and the word continued to designate various officials involved with courts of law and law enforcement,including the horseback-riding marshals we are familiar with in the United States.西部荒野骑着马对罪犯紧追不舍的警长形象,再次强调了marshal 这个词与马之间的联系。 我们这个单词marshal 的日耳曼语原形是一个由 marhaz “马”(与 mare 的语源相关)和 skalkaz “仆人,佣人”组成的合成词, 字面意思是“马的仆人”,也就是后来的“马夫”。这个日耳曼词的法兰克语的演变marahskalk 从最初卑微的含义演变到特指高级王室官员及高级军事将领, 不仅如此,在中世纪的战场上马也被提升到了重要地位。在法兰克人和他们所说的日耳曼语一起融入周围的罗马高卢人文化之后,这个词进入了我们讲古法语的时代(开始于800年)。当诺曼底人在英格兰建立了一个讲法语的官员阶层之后,古法语里的这个词便随之而来。该词在中世纪英语中最早于1218年作为一个姓氏被记录下来(一些著名人士的姓马歇尔,现在的拼写法为Marshall),但作为指“王室的高级官员”的普通名词,它最早出现于英国王亨利三世在诺曼征服之后做的一篇英文公告(1258年)。在此文中Marshal 用于指高级王室官员的代表, 也就是司法官员。该词涉及法律和法律实施的不同官员的含义延续了下来,其中就包括我们所熟悉的美国西部骑在马背上的警长〔Walloon〕One of a French-speaking people of Celtic descent inhabiting southern and southeast Belgium and adjacent regions of France.瓦龙人:居住在比利时南部及东南部和法国边境地区的克尔特血统的讲法语的民族之一〔Monseigneur〕Used as an honorific in French-speaking areas, especially as accorded to princes and prelates.大人,阁下:用于讲法语地区的一个尊称,尤指称呼王子和高级教士〔Madame〕madame Used as a form of polite address for a woman in a French-speaking area. madame 夫人,小姐:在讲法语地区作为对妇女的礼貌称呼形式〔Mademoiselle〕Used as a courtesy title before the surname or full name of a girl or an unmarried woman in a French-speaking area:小姐:在讲法语地区用于女孩或未婚妇女的姓或姓名之前的礼貌的称呼: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。