单词 | 词句 |
释义 | 〔reword〕To state or express again in different words.改变措辞:以不同的词句重新陈述或表达〔slogan〕"all the slogans and shibboleths coined out of the ideals of the peoples for the uses of imperialism"(Margaret Sanger)“所有的广告短语和陈旧词句都是出于各民族对使用帝国主义的理想而创造出来的”(玛格丽特·桑格)〔fair〕American folk speech puts Standard English to shame in its wealth of words for describing weather conditions.When the weather goes from fair to cloudy,New Englanders say that it's "breedin' up a storm" (Maine informant in theLinguistic Atlas of New England ). If the weather is clear, however,a New Englander might call itopen. Southernfair off and fair up, meaning "to become clear,” were originally Northeastern terms and were brought to the South as settlement expanded southward and westward.They are now "regionalized to the South,” according to Craig M. Carver, author ofAmerican Regional Dialects. These phrases may be the origin of modern and less regional coinings,such asmild up, used on a television weather forecast: "The Southwest is beginning to mild up just a tad.”美国方言对天气状况的描写因其应有尽有的单词使标准英语黯然失色。当天气由晴转多云时,新英格兰人会说“孕育着一场暴风雨”(新英格兰语言学图册 的缅因消息提供者)。 但如果天气是无云的,新英格兰人也许会说open。 南部的fair off 和 fair up 所表示的放晴, 起源于东北部词语,后被带到南部成为固定用法并向南向西流传。根据克雷格M·卡弗尔,美国地区方言 的作者所说,它们如今已“被南方地区化了”。 这些词组或许正是现代不再具地区性的词句的起源,例如mild up, 用于电视天气预报: “西南将变得暖和一点”〔syllable〕The slightest bit of spoken or written expression:片言只语:口头或书面词句的最小部分:〔prosody〕from Latin prosōdia [accent] 源自 拉丁语 prosōdia [词句] 〔ambiguity〕a poem full of ambiguities.一首充满模棱两可词句的诗〔fall〕"Much of the wisdom . . . seems to have fallen through the cracks, and only in the last third of the book do the central characters find their way out of its swampy narrative"(Boston Globe)“很多睿智的词句似乎都被疏忽了,中心人物仅在书的后三分之一才走出它们冗长的叙述”(波士顿环球)〔tales〕from Medieval Latin tālēs dē circumstantibus [such (persons) from those standing about (a phrase used in the writ)] 源自 中世纪拉丁语 tālēs dē circumstantibus [四周站着的人们中的这些(人)(召集令中所使用的词句)] 〔gloss〕A brief explanatory note or translation of a difficult or technical expression usually inserted in the margin or between lines of a text or manuscript.注释,注解:简短的说明注释或翻译,常关于较难的或技术性的表达词句,一般插在备注栏或课文或稿件的行间〔Kyrie〕A brief petition and response used in various liturgies of several Christian churches, beginning with or composed of the words "Lord, have mercy.”启应祷文,求怜经:一种简短的祈祷和回答,用在一些基督教教堂的各种礼拜仪式中,由“主啊,怜悯我们吧!”等词句开始或组成〔kike〕Used as a disparaging term for a Jew.犹太佬:用作对犹太人的侮辱性词句〔Midrash〕Any of a group of Jewish commentaries on the Hebrew Scriptures compiled betweena.d. 400 and 1200 and based on exegesis, parable, and haggadic legend. 米德拉西:犹太人对希伯来《圣经》的讲解布道书,编纂于公元 400年到1200年之间,根据对《圣经》词句的评注、寓言以及犹太教法典中的传说而写成 〔loophole〕A way of escaping a difficulty, especially an omission or ambiguity in the wording of a contract or law that provides a means of evading compliance.漏洞:逃避困难的一个办法,尤指在合同或法律词句中的疏漏或含糊不清,提供了一种逃避遵守的方法〔reword〕To state or express again in the same words; repeat.再说,重述:以同样的词句再次陈述或表达;重复〔innuendo〕An indirect or subtle, usually derogatory implication in expression; an insinuation.暗示,影射:词句中的不直接的或微妙的,通常贬损的含义;暗示〔bandy〕To give and receive (words, for example); exchange:互致,交换:来回互致(如词句);交换:〔turn〕"They know precisely how to turn a dramatic line or phrase that is guaranteed to make the evening news"(William Safire)“他们当然知道如何写出适合晚间新闻的文采优美的词句”(威廉·萨菲尔)〔ambiguous〕The new insurance policy is written without cryptic or mysterious terms. Something 新的保险单上没有写上隐晦或神秘的词句。 〔question〕An expression of inquiry that invites or calls for a reply.问题:征求或要求回答的询问的词句〔rhyme〕Correspondence of terminal sounds of words or of lines of verse.押韵:词句或诗行的末尾的一致 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。