网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 词干
释义 〔strong〕Of or relating to those verbs in Germanic languages that form their past tense by a change in stem vowel, and their past participles by a change in stem vowel and sometimes by adding the suffix-(e)n, as sing, sang, sung or tear, tore, torn. 动词不规则变化的:属于或关于日耳曼语中动词变化的,通过词干中元音的变化形成过去时,过去分词通过词干元音的变化形成,有时通过加后缀-(e)n 形成,如 sing,sang,sung 或 tear,tore,torn 〔Jove〕stem of Iuppiter * see deiw- Iuppiter的词干 * 参见 deiw- 〔whore〕Derivatives of Indo-European roots often make strange bedfellows. A prime example is the case of.kā-, "to like, desire.” From the stem.kāro- derived from this root came the prehistoric Common Germanic word .hōraz with the underlying meaning "one who desires" and the effective meaning "adulterer.” From this word came the Old English wordhōre, the ancestor of Modern Englishwhore. The same stem produced the Latin wordcārus, "dear,” from which came Modern Englishcaress, cherish, and charity, the highest form of love. Contact with East Indian culture has added yet another pair of derivatives from this Indo-European root to the English language.From the stem.kāmo- came the Sanskrit word kāmaḥ, "love, desire,” from which are derived the English borrowingsKama, "the Hindu god of love,” andKamasutra, "a Sanskrit treatise on the rules of love and marriage according to Hindu law.” 从印欧语词根派生出的词常产生奇怪的词伴。一个很好的例子就是ko- “喜欢,渴望”。 从这个词根派生出karo 这个词干,然后又产生出史前共同日尔曼语的 horaz 一词,暗指“渴望…的人”,也含有显著的意义“通奸者”。 从这个词又产生古英语中的hore, 这是现代英语whore 的前身。 这一词干产生了拉丁词carus “亲爱的”, 又由它而引出现代英语中的caress,cherish 和 charity 这是爱的最高形式。 与东印度文化的接触又给英语语言加上了另外两个从这个印欧词根派生出的词。从词干kamo- 产生出梵语词 kamah “爱,欲望”, 从这个词又产生出英语的外来词Kama “印度人的爱神”, 和Kamasutra “根据印度法律所制定的关于爱情和婚姻的规定的梵语论述” 〔trek〕Fans ofStar Trek and others may be interested to know that the wordtrek originally had to do with a slow journey by a very different mode of transportation, a wagon drawn by oxen. Trek was borrowed into English in South Africa, where the word was used by speakers of Afrikaans for a journey by ox wagon.The British, who at the turn of the century were to seize control of South Africa from the descendants of the original Dutch settlers,borrowed the wordtrek during the 19th century. Trek is recorded earliest in 1822 in the compound trektow, "a rope joining the wagon pole and the yoke to which oxen were fastened.”Trek in this compound is either the noun or the stem of the corresponding verb in Afrikaans, trekken. The earliest recorded use of the noun by itself is found in 1849,where it means "a stage in a journey by ox wagon.”The word has long since migrated from South African into general English—and into space travel.电影星际旅行 的影迷们和其他人可能很有趣知道: trek 这个词原来与一种非常与众不同的运输方式,即用牛拉马车所进行的一种很慢的旅行有关。 Trek 这个词在南非被借入英语, 在南非讲南非荷兰语的人用来指用牛车所进行的旅行。英国人在19世纪和20世纪之交从荷兰拓居者的后裔那里夺取了对南非的控制权,他们在19世纪借用了trek 这个词。 Trek 的最早记录在1822年出现于复合词 trektow 中, 其意指“连接车辕和系牛车轭的绳子”。Trek 在这个复合词中既作名词又作为其在南非荷兰语的对应动词 trekken 的词干。 这个词最早作为名词使用的记载是在1849年,那时这个词的意思是“一段用牛车进行的旅程”。这个词很早就从南非迁移到了一般的英语中,并且进入了星际旅行之中〔wek〕vocal , voice , vowel ; equivocal , univocal , from Latin vōx (stem vōc- ), voice; vocal , voice , vowel ; equivocal , univocal , 源自 拉丁语 vōx (词干 vōc- ), 声音; 〔war〕A piece of liverwurst may perhaps help us gain some insight into the nature of war,at least into the semantic history of the wordwar. War and the -wurst part of liverwurst can be traced back to the same Indo-European root, wers-, "to confuse, mix up.” In the Germanic family of the Indo-European languages,this root gave rise to several words having to do with confusion or mixture of various kinds.In the case of the ancestry ofwar, the hypothetical Germanic stem .werza-, "confusion,” became .werra-, which passed into Old French, a language descended from spoken Latin but supplemented by more than 200 words borrowed from the Frankish invaders of the 5th century.From the Germanic stem came both the formwerre in Old North French, the form borrowed into English in the 12th century, and guerre (the source of guerilla ) in the rest of the Old French-speaking area. Both forms meant "war,” a very confused condition indeed.Meanwhile another Indo-European form derived from the same Indo-European root had developed into Old High Germanwurst, meaning "sausage,” from an underlying sense of "mixture,” which is, of course, related to the sense of the root "to confuse, mix up.”Modern Germanwurst was borrowed into English in the 19th century, first by itself (recorded in 1855) and then as part of the wordliverwurst (1869), the liver being a translation of Germanleber in leberwurst. 一块肝肠也许会帮助我们对战争的性质增加些认识,至少可了解war这一词的语义史。 War和 liverwurst 的一部分 -wurst 可以追溯到同一印欧语系词根 wers- “使迷惑,混杂”。 在印欧语系中的日耳曼语系中,该词根造出了好几个与迷惑或各种东西的混合物有关的词语。在war 的词源一例中,假定的日耳曼语词干 werza- “迷惑”变成了 werra- , 又传入了来自拉丁语口语的古法语中,但是又附加了由5世纪法兰克侵略者带来的200多个单词。从日耳曼语词干中,既产生了古老的北部法语中的werre (12世纪该词传入英语),又产生了其它讲古法语地区的人用的 guerre ( guerilla 的词源)。 两个形式都表示“战争”,一个的确很糟糕的局面。同时,另一个从相同的印欧语系词根派生来的印欧语形式发展成了旧高地德语wurst “香肠”, 这是从其潜含义“混合物”而来的,“混合物”显然与“使困惑,混杂”的词根的含义有关。现代德语中的wurst 于19世纪传入英语中, 首先是它的独立形式(记载于1855年),然后是liverwurst 的一部分(1869年), “肝”这层含义是由德语leberwurst 中的 leber 翻译而来 〔proselyte〕from prosēluth- [aorist stem of] proserkhesthai [to go to] 源自 prosēluth- proserkhesthai的不定过去时词干 [去…] 〔preverb〕A prefix or particle preceding the root or stem of a verb, asfor- in forget. 动词词干或词根前的前缀或语助词,如forget 中的 for- 〔analogy〕The process by which inflectional paradigms are made more regular by the replacement of an uncommon or irregular stem or affix by one that is common or regular, asbit in Modern English bit, bitten for Old English bāt, biten. 类推作用:用于常见或规则的词干或前缀代替不常见和不规则的词干或前缀而使词的变位更规则的过程,如bit 在现代英语里的变位是 bit,bitten ,而在古英语里是 bat,biten 〔poison〕The phrasepoison potion besides being alliterative also consists of doublets, that is, two words that go back ultimately to the same source in another language.The source for both words is Latinpōtiō, which meant "the act of drinking, a drink, or a liquid dose, as of a medicine or poison.”Our wordpotion retains the form of the Latin word (actually the form of the stem pōtiōn- ) and the "dose" sense, although it passed through Old French (pocion ) on its way to Middle English ( pocion ), first recorded in a work composed around 1300.In Old Frenchpocion is a learned borrowing, one that was deliberately taken from Latin in a form corresponding to the Latin form.But the Latin word had also passed through Vulgar Latin into Old French in the different formpoison. This word meant "beverage,” "liquid dose,” and also "poison beverage, poison.”The wordpoison is first recorded in Middle English in a work composed around 1200. Poison potion 这一词组除了押头韵外还是由同源异形词构成的, 也就是两词最终可归结到另一种语言中的同一本源。这两个词的来源都是拉丁词potio , 意为“喝的行为、一种饮品或一定的液体剂量,如药或毒药。”我们今天所使用的potion 保留了这一拉丁词的形式(实际上是词干 potion- 的形式)和“药剂”的意思, 虽然它是经由古法语(pocion )传入中古英语的( pocion ), 该中古英语记录最早见于1300年左右著成的一部著作中。在古法语中pocion 是一个学术性的借词, 该词是以一种和其拉丁文形式对应的形式主动从拉丁文中借用的。但这一拉丁词也已经以另一种形式通过俗拉丁语,即poison ,传入古法语。 这个词意为“饮料、”“液体剂量”以及“毒性的饮料、毒药。”Poison 这个词最早是在一部大约在1200年写成的著作中记进中古英语的。 〔yes〕The wordyes is a good example of how an ordinary and frequently used word can have a complex etymology. We can traceyes back to two Indo-European roots, .i-, a pronominal stem, and .es-, "to be.” From two extended forms of.i-, .yām and .yāi, came the prehistoric Common Germanic forms.jā and jai, which gave us Old Englishgeā, an affirmative particle, the source of Modern Englishyea. The Indo-European root.es- is the source of our forms am and is. From the stem.sī- used to make verb forms in the optative mood, a mood used to express a wish, came the Germanic form.sijai-, which gave us Old Englishsīe, "may it be so.” This form, unlike the sources ofam and is, died out, but before disappearing it had combined with Old Englishgēa to form the compound gēse, the ancestor of our wordyes. Thissīe was destined to have even more of a triumph. Until around 1600yea was used to respond to positive expressions, whereasyes was used to respond to negative expressions. After that timeyes became a response to both positive and negative expressions, yea surviving primarily in voice votes. yes 一词是说明一个普通常用词如何拥有一复杂词源的极好例证。 我们可以追溯yes 到两个印欧语词根, 代名词词干i- 和 es- “是”。 从i-的两种扩展形式,yam 和 yai, 形成了史前普通日耳曼语形式ja 和 jai, 它们又带来了古英语中的肯定虚词gea , 这便是现代英语yea 的来源。 而印欧语词根es- 是我们 am 和 is 两形式的源头。 以is- ,一个用于制造祈愿语气动词的词干, 产生出日尔曼形式sijai-, 并由此形成了古英语sie, “希望如此”。 这种形式不象am 和 is 的词源,已经灭绝了, 但在消失之前,它已经和古英语gea 混合形成复合词 gese, 即我们的单词yes 的前身。 这个sie 注定要获取更大的胜利。 直至1600年左右,yea 还被用于回答肯定的陈述; 而yes 则用于回答否定陈述。 此后,yes 既可作肯定也可否定表达的回答, yea 则主要在口头投票时使用 〔temper〕variant of tempor- [stem of] tempus [time, season] tempor-的变体 tempus的词干 [时间,季节] 〔vogue〕The history of the wordvogue takes us back from the abstract world of fashion to the concrete actions of moving in a vehicle and rowing a boat, demonstrating how sense can change dramatically over time even though it flows, as it were, in the same channel.The history ofvogue begins with the Indo-European root .wegh-, meaning "to go, transport in a vehicle.” Among many other forms derived from this root was the Germanic stem.wēga-, "water in motion.” From this stem came the Old Low German verbwogōn, meaning "to sway, rock.” This verb passed into Old French asvoguer, which meant "to sail, row.” The Old French word yielded the nounvogue, which probably literally meant "a rowing,” and so "a course,” and figuratively "reputation" and then "reputation of fashionable things" or "prevailing fashion,” which involve courses, so to speak.The French passed the noun on to us,it being first recorded in English in 1571.vogue 一词的历史把我们从抽象世界的时尚带回到在车辆里移动和划船的具体行为, 显示出尽管意义象以前一样在同一个轨道上变化,但它能越过时间发生引人瞩目的变化。vogue 的历史起源于印欧词根 wegh-, 意思是“走,在车辆里运行”。 从此词根发展出许多别的词形,如日尔曼词干wega- ,“运动的水。” 古低地德语动词wogon 从此词干而来,意思是“摆动,震动。” 这个动词以voguer 的形式传入,意为“航行,划。” 古法语词又产生出名词vogue, 字面上的意义可能是“一次划船,”并转为“一个过程,”并且其喻义为“名声”,而后为“流行东西的名声”或“流行的时尚,”可以说它包含着一些过程。法语把这个名词传给我们,于1571年最早被录入英语〔fraction〕One might think that a word likefraction as well as its ancestors might have always referred to the mathematical fraction. Certainly the mathematical notion of a fraction was known to the Babylonians, perhaps as early as 2000b.c. But our wordfraction goes back only to the Latin word frangere, "to break.” From the stem of the past participlefrāctus is derived Late Latin frāctiō, "a breaking" or "a breaking in pieces,”as in the breaking of the Eucharistic Host.In Medieval Latin the wordfrāctiō developed its mathematical sense, which was taken into Middle English along with the word.The earliest recorded sense of our word is "an aliquot part of a unit, a fraction or subdivision,”found in a work by Chaucer written about 1400.One of the next recorded instances of the word recalls its origins, referring to the "brekying or fraccioun" of a bone.人们也许认为一个词如fraction 以及它的词源总是指数学上的分数。 当然,分数的数学概念也许早在公元前 2000年就已被巴比伦人所熟知。 但fraction 一词仅能追溯到拉丁词 frangere ,“打碎”。 源自过去分词fractus 的词干是派生的后期拉丁语 fractio , 意为“破裂”或“碎成一片片的”,如感恩节的饼的碎块。在中世纪拉丁语中,fractio 一词出现了数学意义, 这个词连同此意义都被记入中世纪英语中。这个词最早记载的意义是“一个数学单元,繁分数或再分数的约数”,出现在约1400年乔臾写的一部作品里。后来此词有记录的例子之一,指骨头上的“裂痕或碎片”,使人回忆起它的起源
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/28 7:09:49