单词 | 译本 |
释义 | 〔Burton〕British explorer and Orientalist. Disguised as a Pathan, he journeyed (1853) to the forbidden cities of Mecca and Medina and in 1858 tried unsuccessfully to discover the source of the Nile River. His best-known work is a translation ofThe Arabian Nights (1885-1888), which was considered scandalous at the time. 伯顿,理查德·弗朗西斯:(1821-1890) 英国探险家和东方学家。他假扮成帕坦人游历了禁城麦加和麦地那(1853年),1858年他试图探索尼罗河源头,但未成功。他最有名的作品是《天方夜谭》 (1885-1888年)的译本,此部作品在当时被认为是丑恶可耻的 〔vulgate〕Vulgate Abbr. Vulg.,Vul.The Latin edition or translation of the Bible made by Saint Jerome at the end of the fourth centurya.d. , now used in a revised form as the Roman Catholic authorized version. Vulgate 缩写 Vulg.,Vul.拉丁语圣经:公元 4世纪末期圣杰隆所著圣经的拉丁版本或译本,现在其重修版本为罗马天主教认可的版本 〔apology〕a version of the story that is an apologia for malfeasance;为渎职辩解的小说译本;〔gorilla〕Two traditions of exploration come together in the history of the wordgorilla, which also illustrates how knowledge of the classics has influenced scientific terminology.Dr. Thomas S. Savage, an American missionary to western Africa,first described the gorilla in 1847, giving it the New Latin nameTroglodytes gorilla. In doing so he was using his knowledge of Greek literature,in which there exists a fourth-centuryb.c. translation of a report written by Hanno, another visitor to western Africa. This Carthaginian navigator,who voyaged before 480b.c. , went as far as Sierra Leone in his explorations.In the Greek translation of his reporthe tells of seeingGorillai, the name of which he allegedly learned from local informantsand which he thought were members of a tribe of hairy women.In fact they were probably the same creatures that Thomas Savage described about 24 centuries later.在涉及到gorilla 这个词的历史时,传说中的两次探险可以联系在一起, 这同样也证明了古典文学对科学术语命名的影响。汤姆斯·S·萨维奇医生,到西非传教的美国传教士,在1847年第一次描述了大猩猩并给它起了个新拉丁语名字Troglodytes gorilla 。 在命名时他就用了希腊文学知识,这个命名也同样出现在一本公元前 4世纪安诺写的见闻译本里,安诺也到过西非。 这位迦太基航海家,公元前 480年之前开始出航, 在他的探险过程中,最远到达过塞拉利昂。在他写见闻的希腊译本里,他说他见到了Gorillai , 据他自己声称他是从当地向导那儿学到这个名字的,并认为它是指多毛女人部落的成员。实际上他们可能是大约24世纪以后汤姆斯·萨奇所描述的同样的动物〔nap〕The famous verse 4 in Psalm 121,rendered in the King James Version as "Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep,”is rendered in a Middle English translation as "Loo, ha shal not nappen ne slepen that kepeth ireal.”The wordnappen is indeed the Middle English ancestor of our wordnap. Lest it be thought undignified to say that God could nap,it must be realized that our wordnap was at one time not associated only with the younger and older members of society nor simply with short periods of rest.The ancestors of our word,Old Englishhnappian and its descendant, Middle Englishnappen, could both refer to prolonged periods of sleep as well as short ones and also, as in the quotation from Psalm 121, to sleepiness.But these senses have been lost.Since the word has become less dignified,we would not findnap used in a translation of Psalm 121 any longer. 圣经诗篇121中著名的第四节,在钦定圣经译本中记为“看吧,他,守卫以色列的人既不能熟睡也不能打盹,”在中世纪英语中被译为"Loo , ha shal not nappen ne slepen that kepeth ireal"。单词nappen 在中世纪英语中就存在, 是单词nap 的前身。 避免人们不尊敬地认为上帝也能打盹,我们必须认识到单词nap 某些时候不只是与社会中的年轻人和老年人相关, 当然它也不仅指短暂的休息。这个单词的前身,古英语中hnappian 及后来它的衍生词, 中世纪英语中的nappen 都能表示延长时间的睡眠及短暂的睡眠, 如同圣经诗篇121中的引语,表示小睡。但这些意思都已经失传了。因为这个单词逐渐变得不再神圣,我们已无法再找到nap 用于圣经诗篇121的翻译中的意思了 〔Psalter〕A book containing the Book of Psalms or a particular version of, musical setting for, or selection from it.《诗篇》译本(唱本,选本):一本包含《诗篇》特殊版本,配乐或《诗篇》选本的书〔version〕Often Version A translation of the entire Bible or a part of it. 常作 Version 译本:整个圣经的或者部分的译文 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。