网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 读者
释义 〔reference〕A mark or footnote used to direct a reader elsewhere for additional information.参照符号:用来引导读者到别处寻找附加信息的符号或脚注〔read〕To have a specified character or quality for the reader:读起来:读者读后感到有特殊的特点或品质:〔plantation〕It has probably seemed ironic to more than one reader that the same wordplantation appears in the name Plimoth Plantation, a settlement of people seeking freedom of religion,albeit their particular form of religion,and also as the term for the estates of the pre-Civil War Southwith their beautiful mansions for the white elite and their hovels for the oppressed Black slaves.These two uses of the wordplantation illustrate two sense developments of the word, which is first recorded in Middle English asplantacioun in a work probably written during the first quarter of the 15th century. Latinplantātiō, the source of our English word, originally meant "propagation of a plant, as from cuttings,”but in Medieval Latin developed other related senses,such as "planting,” "foundation, establishment,” and "nursery, or collection of growing plants that have been planted.”The two senses that were used in New England and in the South can thus be explained.The Plimoth sense is derived from the notion of a settlement or colony that has been established or planted in a new country.The Southern sense goes back to the notion of simply planting crops,in this casecrops such as tobacco or cottonthat are grown on estates or farms in subtropical or tropical climatesand were at one time worked by slave labor.同样的单词plantation 出现在名称 Plimoth Plantation (普利茅斯种植园)中,这对不止一名读者来说,可能看起来是具讽刺意味的, 该名称指寻求宗教自由的人的小型社区,虽然他们的宗教形式很特别,也是作为内战前南方庄园的术语,指供高贵白种人居住的漂亮公馆和受压迫的黑人奴隶居住的破旧茅屋。单词plantation 的这两种用法说明了这个单词两种意思的发展, 其以可能于15世纪最初二十五年创作的一部作品中的plantacioun 形式首次记录进中世纪英语。 拉丁文plantatio 是我们这个英语单词的词源, 最初意为“植物的繁殖,如通过供插栽小枝,”但是在中世纪拉丁文中又发展了其它的相关的意思,例如“种植、”“建立、设立”和“苗圃或已被种植的活的植物的集合。”这样,用在新英格兰和南方的这两种意思就能够解释了。普利茅斯种植园的意思是从在新的国家中建立或移民的新拓居地或殖民地的概念中引申出来的。南方庄园的意思则可追溯到简易耕种作物的概念上来,在这种情况下,例如烟草或棉花等农作物,生长在亚热带或热带气候的庄园或农场,且一段时间以来由奴隶种植〔audience〕The readership for printed matter, as for a book.读者读者大众:印刷品,如书籍等的读者〔reach〕They reached us by telephone. Our newsletter reaches a very specialized readership.他们通过电话找到了我们。我们的新闻来函专栏拥有一群特殊的读者〔infer〕Inference, on the other hand, is the activity performed by a reader or interpreter in deriving conclusions that are not explicit in what is said: 而推论则是读者或阐释者的一种活动,他们推断出的结论是言语中没有明确表达出来的: 〔hosey〕Children in New England, especially in the Boston area,use the expressionI hosey when they are choosing sides for a game. TheBoston Globe asked readers about it in late 1987 and received responses from Boston; Belmont, Massachusetts; New Hampshire; and Maine.Its users agree that it is a children's expressionbut are unsure of its origin—some think that it derives from a pronunciation ofchoose with a heavy Irish brogue. Another possible origin of the expression is French-Canadianchoisir, "to choose.” 新英格兰,特别是波士顿地区的孩子们在进行一种游戏时,用我加入 表示选择加入哪一边来分组。 波士顿环球 杂志在1987年后半年时就此用语向其读者进行征询, 得到了波士顿地区、马萨诸塞州贝尔蒙特地区、新罕布什尔州及缅因州的读者的响应。此语使用者同意此语为孩童用语这一说法,但都不能确定其来源。有些读者认为其来自choose 这一词的带有浓重爱尔兰土腔的发音。 另一可能的词源是加拿大法语中choisir 一词“选择” 〔only〕Placement ofonly earlier in the sentence, immediately after can, would serve the rhetorical function of warning the reader that a condition on the statement follows.See Usage Note at not Only 的位置紧跟在 can 的后边且在句子开头, 可以利用倒装句型提醒读者后边是一个条件 参见 not〔drudgework〕"This account . . . of decades of drudgework amid others' possessions is drudgework for the reader as well"(New Yorker)“读这篇叙述在别人工厂所做的数十年苦工的文章对读者来说也是份苦差事”(纽约人)〔periodic〕Periodic has long been used loosely to mean "occasional, intermittent,” but this usage may be confusing for readers who are accustomed to using the word only in its narrower sense of "at regular or predictable intervals.”Thus the writer who saidParker's losses at the track were not covered by his periodic winners invited the (most likely unintended) inference that Parker had a system that enabled him to pick winners at regular intervals. Substitution ofoccasional in this context would have resolved the ambiguity. Periodic 长时间以来不严谨地用于指“时常的,偶而的”, 但这个用法常常使那些习惯于将这个词用于“在有规律或可预测的间歇内”这个狭窄词义的读者迷惑。因此写帕克在赛跑中的失败不如他的胜利多 这句话的作者(主要是无意中)造成帕克有在定期赢得比赛的方法的推论。 在上下文中用occasional 代替应该能解决这种模棱两可的问题 〔constituency〕The magazine changed its format to appeal to a broader constituency.这本杂志为了迎合更广泛读者的口味而改变版式〔deconstruction〕"In deconstruction, the critic claims there is no meaning to be found in the actual text, but only in the various, often mutually irreconcilable, ‘virtual texts’ constructed by readers in their search for meaning"(Rebecca Goldstein)“在结构中,评论家宣称在真正的文本中不可能找到含义,只能通过各种各样方式并通常是双方不可互相调和的,读者为了寻找含义而构建起来的‘虚拟文本’上才能找到”(丽贝卡·戈尔茨坦)〔fanzine〕An amateur-produced fan magazine distributed by mail to a subculture readership and devoted to the coverage of interests such as science fiction, rock music, or skateboarding.科幻杂志:由业余爱好者编写的发给狂热者们的杂志,通过邮寄方式送给读者,满足如科幻小说迷、摇滚音乐迷或滑板迷的需要〔charm〕a novel that captivates its readers;能抓住读者的小说;〔puzzle〕"It is not worth while to perplex the reader with inquiries into the abstract nature of evidence" (Joseph Butler).Tomystify is to perplex by defying or seeming to defy comprehension: “没有必要用对证据抽象本性的调查来迷惑读者” (约瑟夫·巴特勒)。Mystify 是指通过藐视或看起来象是藐视理解力来使人迷惑: 〔push〕The author pushed her latest book by making appearances in bookstores.作者通过在书店与读者直接见面的方式来推销他的最新作品〔circulation〕Dissemination of printed material, especially copies of newspapers or magazines, among readers.散发:印刷品的散发,尤指在读者间报纸或杂志印刷品的散发〔insignia〕From the singular use ofinsignia comes the plural insignias, which is also common in reputable writing.The Latin singularinsigne is rare and may strike some readers as pedantic.从insignia 的单数用法衍生到复数用法 inisiguias , 这种用法在规范的写作中也很常见。拉丁语的单数形式insigue 很罕见, 这可能会使一些读者认为是在卖弄学问〔lector〕from Latin [reader] 源自 拉丁语 [读者] 〔reference〕A note in a publication referring the reader to another passage or source.参考书目:提示读者参考另外的篇章或资料的出版物注解〔tickle〕suspense that tickles the reader's curiosity.激起读者好奇心的悬念〔excuse〕Readers must excuse the author's youth and inexperience.See Synonyms at forgive 读者必须宽恕作者的年轻和缺乏经验 参见 forgive〔so〕So is frequently used in informal speech to string together the elements of a narrative. This practice should not be carried over into formal writing,where the absence of contextual information generally requires that connections be made more explicit. ·Critics have sometimes objected to the use ofso as an intensive meaning "to a great degree or extent,” as inWe were so relieved to learn that the deadline had been extended. This usage is most common in informal contexts,perhaps because unlike the neutralvery, it presumes that the listener or reader will be sympathetic with the speaker's evaluation of the situation. (Thus one would be more apt to sayIt was so unfair of them not to invite you than to sayIt was so fortunate that I didn't have to put up with your company. ) For just this reason,the construction may occasionally be used to good effect in more formal contexts to invite the reader to take the point of view of the speaker or subject: 在非正式的讲话中,so 经常被用来连接叙述的成分。 但是这种做法不能带入正式的写作当中,上下文信息的缺乏通常要求连接明确。批评家们有些时候对so 被用来表示强调的意思“很大程度”提出反对, 如在我们得知最后期限已被推迟的消息时感到了极大的放松 中。 这种用法在非正式的文章中最常用,也许是因为和中性的very 不同, 它假定听众或读者能对讲话者对形势的评价引起共鸣。(因此人们通常会说他们没有邀请你是多么不公平 , 而不是说多幸运啊,我不必再成为你的朋友 )。 正因为这个原因,这个结构有时在正式的文章中也有很好的作用,使读者接受说话人或主题的观点: 〔clean〕Fit for all readers, listeners, or audiences; not ribald or obscene:不色情的,语言干净的:对所有读者、听众或观众都适合的;不下流或淫秽的:〔geezer〕A relationship with a word we know well is disguised in the wordgeezer. A clue to this relationship is found in British dialect.TheEnglish Dialect Dictionary defines geezer as "a queer character, a strangely-acting person,” and refers the reader toguiser, "a mummer, masquerader.” The citations forguiser refer to practices such as the following: "People, usually children . . . go about on Christmas Eve, singing, wearing masks, or otherwise disguised,”the last word of this passage being the one to whichgeezer is related. 我们非常了解的与一个单词的联系即在于单词geezer 。 这种联系的线索发现于英国方言中。英语方言辞典 定义 geezer 为“一个奇怪的人,一个行为怪异的人”, 并且让读者参考guiser, “化妆舞会,假面舞会”。 guiser 的例句指出了一些活动, 例如:“大人,通常是孩子…戴着面具或以其他化妆方式在圣诞前夜走出去唱歌。”这段文章的最后一个单词即是geezer 与之有关的那一个 〔story〕A usually fictional prose or verse narrative intended to interest or amuse the hearer or reader; a tale.传奇:旨在吸引听者或读者或使其发笑的通常为虚构的散文或叙事体诗歌〔voracious〕a voracious reader.如饥似渴的读者〔participle〕The "dangling participle" is quite common in speech,where it often passes unremarked;but its use in writing can lead to unintentional absurdities,as in He went to watch his horse take a turn around the track carrying a copy of the breeders' guide under his arm. Even when the construction occasions no ambiguity,it is likely to distract the reader,who will ordinarily be operating on the assumption that a participle or other modifying phrase will be associated with the noun phrase that is immediately adjacent to it.Thus the sentenceTurning the corner, the view was quite different would be better rewritten as The view was quite different when we turned the corner or Turning the corner, we saw a different view. · A number of expressions originally derived from active participles are now well established as prepositions of a kind,and these may be used freely to introduce phrases that are not associated with the immediately adjacent noun phrase.Such expressions includeconcerning, considering, failing, granting, judging by, and speaking of. Thus one may writeSpeaking of politics, the elections have been postponed or Considering the hour, it is surprising that he arrived at all. “不连结分词”在口语中十分常见,只是常常被忽略;但它在书面中却会无意地导致语义模糊,如:他胳膊下夹着一本饲养员指南书去看他的马转过跑道的拐弯处。 即使这种结构不会产生语义不清,它也很可能迷惑读者,他们通常会假定分词或其它的修饰性短语会跟其紧接的名词性短语相联系。这样,最好把句子转弯后,景色大为不同 写成 我们一转弯就发现景色大为不同 或 转弯后我们看到景色大为不同。 · 一些最初由主动分词派生出来的表达方式现在已经作为某类介词而被固定下来,这些表达方式可以用来引入一些与紧接的名词短语没有联系的短语,这些表达方式包括concerning,considering,failing,granting,judging by 和 speaking of。 由此我们就可以这样写考虑到政治因素,将选举延期了 或 就时间来说,他在任何情况下到来都令人惊讶 〔engross〕A great novel engrosses the reader.See Synonyms at monopolize 一部伟大的小说可以使读者全神贯注 参见 monopolize〔zap〕"His . . . narrative runs marvelously on and on, zapping the reader with often surprising and . . . painful glimpses"(Publishers Weekly)“他的故事不可思议地进行着,经常以惊人而痛苦的片段打动读者的心”(出版者周刊)〔reader〕One that reads.读者:阅读的人〔rich〕"a rich sense of the transaction between writer and reader"(William Zinsser)“作者与读者之间的深具意义的交流”(威廉·津瑟)〔alcohol〕Theal- in alcohol may alert some readers to the fact that this is a word of Arabic descent, as is the case withalgebra and alkali—al being the Arabic definite article corresponding to the in English. The origin of-cohol is less obvious, however. Its Arabic ancestor waskuḥl, a fine powder most often made from antimony and used by women to darken their eyelids;in fact,kuḥl has given us the word kohl for such a preparation. Arabic chemists came to useal-kuḥl to mean "any fine powder produced in a number of ways, including the process of heating a substance to a gaseous state and then recooling it.” The English wordalcohol, derived through Medieval Latin from Arabic, is first recorded in 1543 in this sense. Arabic chemists also usedal-kuḥl to refer to other substances such as essences that were obtained by distillation, a sense first found for Englishalcohol in 1672. One of these distilled essences, known as "alcohol of wine,” is the constituent of fermented liquors that causes intoxication.This essence took over the termalcohol for itself, whence it has come to refer to the liquor that contains this essence as well as to a class of chemical compounds such as methanol.al- 包含于 alcohol 中的用法可能会使读者注意到这个词来源于阿拉伯语, 就如同algerbra 和 alkali--al 作为与英语中 the 相对应的阿拉伯语定冠词。 不过-cohol 的词源就不那么明显了。 它在阿拉伯语中写作kuhl, 是一种通常用锑精研而成的粉末,妇女们用它来涂黑眼睑;实际上我们由kuhl 这个词已可以得出作为备用的 kohl 一词。 阿拉伯的化学家们开始把al-kuhl 一词用来指“通过一系列方法而得到的细粉末, 这些方法包括将一种物质加热至气化状态再使之冷却的过程。”英语中的alcohol 这个词,是由该阿拉伯词汇入中世纪拉丁语之后发展而来的,用作这个意义的记录最早出现于1543年。 阿拉伯化学家也用al-kuhl 这个词指如通过蒸馏而得到的精华的其它物质, 英语词汇alcohol 的这一含义最早出现于1672年。 其中有一种被称为“酒精”的蒸馏产物是可以醉人的发酵液体的组成部分。alchohol 成了专指这一物质的词汇, 从此以后它也指包含该物质的液体及甲醇等化合物〔grab〕a plot that grabs the reader.吸引读者注意的情节〔hold〕a writer with a strong hold on the reading public.一位对读者有影响力的作家〔bookmark〕A strip of material, as of ribbon or leather, or a metal clamp, that is placed between the pages of a book to mark the reader's place.标签:一束如带子、皮革或金属压板等物质的长条,放在书页之间以标志读者读到的地方〔identify〕In the sense "to associate or affiliate (oneself) closely with a person or group,”identify has developed two distinct subsenses. In one, the verb suggests a psychological empathy with the feelings or experiences of another person,as inMost young readers readily identify (or identify themselves ) with Holden Caulfield. This usage derives originally from psychoanalytic writing,where it has a specific technical sense,but like other terms from that field,it was widely regarded as jargon when introduced into the wider discourse.In particular,critics seized on the fact that in this sense the verb was often used intransitively,with no reflexive pronoun.As Wilson Follett wrote in 1966,"The critic . . . could help restore the true notion in these words if he would give upidentifying at large and resume identifying himself with Ivan Karamazov, Don Quixote, Mary Poppins, or whomever.” In recent years, however, this use ofidentify with without the reflexive has become a standard locution. Eighty-two percent of the Usage Panel accepts the sentenceI find it hard to identify with any of his characters; whereas only 63 percent now accepts this same usage when the reflexive pronoun is used,as inI find it hard to identify myself with any of his characters. · Omission of the reflexive with this use ofidentify serves among other things to distinguish it from use of the verb to mean "to associate (oneself) with the goals, interests, or principles of a group.” This use of the verb can be traced back to the 18th century,but it is now somewhat less acceptable to the Panel than the first sense under discussion:58 percent of the Panel accepts the sentenceShe identified herself with the campaign against drug abuse, and only 40 percent acceptsShe identified with the campaign against drug abuse, where no reflexive pronoun is used. 在“使(自己)密切联系或依附于别人”这一意思中的。identify 一词又有两种不同的含义。 第一,这个动词表现了对其他人的感情或经历在心理上的认同,例如大多数青年读者很快认同了 (或 identify themselves ) 霍尔顿·科尔菲德。 这种用法来源于有关心理分析的著作,在这些著作中,这个词具有特殊的科技含义,不过就象从该领域引入的其它词语一样,这个词在日常生活使用中还带有专业术语的痕迹。特别指出的是,批评家们在发现这个词常常作为不及物动词来用,后面不带反身代词。正如威尔逊·福勒特1966年写到的,“如果评论家们很早就全面放弃identifying 而重新使用 identifying himself with 伊万·卡拉玛佐夫、堂吉诃德、玛丽·波普斯等人物,那就会有助于探询出这些词的真实含意。” 不过,近年来使用identify with 中间不加反身代词已成为一种标准搭配。 用法专题小组中82%的成员认为我觉得很难认同于他小说中的人物 一句是正确的; 而现在只有63%的成员接受使用反身代词来表达同一意思的句子,即I find it hard to identify myself with any of his characters。 省略反身代词以及其它一些方法,使identify 这种用法区别于它作为动词在“与某个集团的目标、利益或原则相联系”一句中的意思。 它作为动词的用法可追溯到18世纪,不过对于用法专题小组来说它没有第一种解释那样被易于接受:58%的小组成员接受她支持反对滥用药物的运动 这一说法, 只有40%的成员接受不要反身代词的She identified with the campaign against drug abuse 这一说法 〔transaction〕"a rich sense of the transaction between writer and reader"(William Zinsser)“作者与读者之间丰富的意识交流”(威廉·津瑟)〔vide〕See. Used to direct a reader's attention.请看,参看:参看。用来导引读者的注意力〔jolt〕"Now and then he jolted a nodding reader awake by inserting a witty paragraph"(Walter Blair)“他不时地插入一段风趣幽默的话,让打瞌睡的读者提起精神”(沃尔特·布莱尔)
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/28 10:00:02