单词 | 调味汁 |
释义 | 〔marinara〕Marinara sauce.番茄大蒜调味汁〔pesto〕A sauce consisting of usually fresh basil, garlic, pine nuts, olive oil, and grated cheese.香蒜沙司:通常由新鲜香草、大蒜、松果、橄榄油和磨碎的干酪组成的调味汁〔marinara〕spaghetti marinara; mussels marinara.意大利式番茄大蒜调味汁;淡菜番茄大蒜调味汁〔Newburg〕Served in a rich sauce made of cream, egg yolks, butter, and sherry:纽堡酱的:用乳脂、蛋黄、黄油和雪利酒制成的作为一种调味汁的:〔secret〕The secret of this dish is in the sauce.使这道菜好吃的秘诀在于调味汁〔dope〕Before it came to mean "a narcotic or narcotics considered as a group,”dope was borrowed into English from the Dutch word doop, "sauce.” Throughout the 19th century it meant "gravy.”In the lower northern United States,from Pennsylvania westward to Missouri, dope still means "a sauce of sorts";it is now the term for a topping for ice cream,such as syrup or a chocolate or fruit sauce.In the South, on the other hand,dope means "a cola-flavored soft drink.” The term might be related to the northern usage as a reference to the sweet syrup base of a cola drink.However, folk wisdom has it thatdope recalls the inclusion of minute amounts of cocaine in the original Atlanta recipe for Coca-Cola, which was named after this exotic ingredient.Dope 是从荷兰语 doop 借入英语的,后来才用来指“麻醉剂的总称”。 整个19世纪该词的含义为“肉汁,肉卤”。在美国北部低地地区,从宾夕法尼亚州向西一直到密苏里州, dope 一词仍然指“一种调味汁”;现在用来指冰激凌的浇料,如糖浆、巧克力或果汁。另一方面,在南方dope 一词指“味道象可乐的软饮”。 这种用法可能与北方用来指糖浆做成的可乐饮料这种用法有关。然而,民间的说法是dope 令人想起原亚特兰大处方中的可口可乐包括的少量古苛硷, 可口可乐就是得名于这种产于外国的成分〔marinara〕Being or served with a sauce made of tomatoes, onions, garlic, and spices:马瑞那拉调味汁:用番茄、洋葱、大蒜和香料制成的调味汁或以之为佐餐的:〔avocado〕The history ofavocado takes us back to the Nahuatl (the language of the Aztecs) word ahuacatl, "fruit of the avocado tree" or "testicle.”The wordahuacatl was compounded with others, as inahuacamolli, meaning "avocado soup or sauce,” from which the Spanish-Mexican wordguacamole derives. In trying to pronounceahuacatl, the Spanish who found the fruit and its Nahuatl name in Mexico came up with aguacate, but other Spanish speakers substituted the formavocado for the Nahuatl word becauseahuacatl sounded like the early Spanish word avocado (now abogado ), meaning "lawyer.” In borrowing the Spanishavocado, first recorded in English in 1697 in the compound avogato pear ( with a spelling that probably reflects Spanish pronunciation),we have lost many of the traces of the more interesting Nahuatl word.词avocado 的历史将我们带回那瓦特尔语(阿兹特克人的语言)单词 ahuacatl, “鳄梨树的果实”或“睾丸”。单词ahuacatl 与其它词结合, 如ahuacamolli 表示“鳄梨汤或调味汁,” 西班牙-墨西哥语单词guacamole 即源于此。 当试图读出ahuacatl 时,西班牙人发现了鳄梨果实及其在墨西哥的那瓦特尔语名称并提出了 aguacate , 但另一些讲西班牙语的人以avocado 替代了这个那瓦特尔语单词, 因为ahuacatl 的发音听起来象早期西班牙单词 avocado, (现在的 abogado ),表示“律师。” 英语中首次借用这个西班牙单词avocado, 记录于1697年,在复合词 鳄梨 ( 其拼写可能反映了西班牙语发音),我们已经失落了很多更有趣的那瓦特尔语单词的踪迹〔stock〕The broth in which meat, fish, bones, or vegetables are simmered for a relatively long period, used as a base in preparing soup, gravy, or sauces.原汁:肉、鱼、骨头或蔬菜小火炖相当长时间后而化成的汤,用于准备汤、肉汁或调味汁的底汁〔barbecue〕To roast, broil, or grill (meat or seafood) over live coals or an open fire, often basting with a seasoned sauce.烤炙:在燃煤或户外的火上浇油和调味汁烧烤或炙烤(肉类或海鲜)〔pickle〕Trade with the Low Countries across the North Sea was important to England in the later Middle Ages,and it is perhaps because of this tradethat we have the wordpickle. Middle Englishpikel, the ancestor of our word,is first recorded around 1400with the meaning "a spicy sauce or gravy served with meat or fowl.”This is a different sense from the one the word brings to mind now,but it is related somewhat in sense to its possible Middle Dutch sourcepekel, a solution, such as spiced brine, for preserving and flavoring food.After coming into Englishthe wordpickle expanded its sense range in several ways. It was applied, as it had been in Middle Dutch, to a pickling solution.Laterpickle was used to refer to something so treated, such as a cucumber. The word also took on a figurative sense,"a troublesome situation,”perhaps under the influence of a similar Dutch usage in the phrasein de pekel zitten, "sit in the pickle,” and iemand in de pekel laten zitten, "let someone sit in the pickle.” 在中世纪末,穿过北海与低地国家的贸易对英格兰来说非常重要,也许就是因为这种贸易,便有了pickle 这个词。 中世纪英语中的pikel , 也就是我们这词的祖先,大约在1400年第一次被记录,意思是“加有肉或禽肉的多香料的调味汁或肉汁。”这与现在我们所想到的意思有所不同,但从其可能的中世纪荷兰语词源pekle 的意义上讲又有些关联, 该词指如加香料的卤水等用来腌制或保存食物的溶液。进入英语后,pickle 这个词的词义在很多方面扩大了其含义。 象在中世纪荷兰语那样,它被用来指一种腌制食物的溶液。后来pickle 又用来指如此腌制的东西,如腌黄瓜。 从而这个词也有了比喻意义,即“麻烦的境地,”这大概是因为受了荷兰语中有短语坐在卤水中 和 让某人坐在卤水中 的类似用法的影响 〔salpinx〕from Greek salpinx [trumpet] 源自 希腊语 salpinx [调味汁] 〔gallimaufry〕from Old French galimafree [sauce, ragout] 源自 古法语 galimafree [调味汁,浓味蔬菜炖肉] 〔saucer〕from sauce [sauce] * see sauce 源自 sauce [调味汁] * 参见 sauce〔miso〕A thick fermented paste made by grinding together cooked soybeans, rice or barley, and salt and used especially in making soups and sauces.日本豆面酱,味噌:一种由烹调过的大豆、大米或大麦和盐磨在一起制成的粘稠的发酵过的酱,尤其用于做汤和调味汁〔salsa〕Also sar.sa [särʹsə] Chiefly Southwestern U.S. A spicy sauce made of tomatoes, onions, and chili peppers, eaten with tortilla chips or other Mexican food. 也作 sar.sa [särʹsə] 【多用于美国西南部】 (墨西哥烹饪中的)(辣)调味汁:用西红柿、洋葱和辣椒做成的调味汁,与玉米饼条或其它墨西哥食物一齐食用〔vinaigrette〕A cold sauce or dressing made of vinegar or lemon juice and oil flavored with finely chopped onions, herbs, and other seasonings.酸酱油:由醋、柠檬汁和油加切得很细的洋葱、草药和其它调味品做成的一种冷调味汁〔scaloppine〕Small, thinly sliced pieces of meat, especially veal, dredged in flour, sautéed, and served in a sauce.煎火炒牛肉片:一种小而薄的肉片,尤指牛肉片拌上面粉后再进行煎炒并浇上调味汁〔carpaccio〕Very thinly sliced raw beef or tuna garnished with a sauce.生牛肉片:切得非常薄的生牛肉或配有调味汁的金枪鱼〔nap〕To pour or put a sauce or gravy over (a cooked dish):浇汁:往(做好的菜)上倒或浇料或调味汁:〔dressing〕A sauce for certain dishes, such as salads.调味品:某些菜,如色拉的调味汁〔soy〕yóu [sauce] yóu [沙司调味汁] 〔undressed〕Lacking sauce or dressing. Used of a salad.未加调味的:缺乏调味汁或调味品的。用于色拉〔picante〕Prepared in such a way as to be spicy; having a sauce typically containing tomatoes, onions, peppers, vinegar, and other condiments.调味酱:加有香料的;一般含有番茄、洋葱、辣椒、醋和其他佐料的调味汁〔ravigote〕A vinegar sauce seasoned with minced onion, capers, and herbs, used with boiled meats or fish.酸辣调味汁:一种由切好的洋葱,马槟榔和草药调出来的酸酱,用来煮肉和鱼〔caper〕A pickled flower bud of this plant, used as a pungent condiment in sauces, relishes, and various other dishes.刺山果花蕾:这种植物带刺的花蕾,用作调味汁、调味剂和各种菜肴味道强烈的辛辣调味品〔pistou〕A sauce made of garlic, basil, tomato, Parmesan, and olive oil, used on pasta or in soups and stews.蔬菜蒜泥浓汤:一种由蒜、罗勒、西红柿、干酪和橄榄油制成的调味汁,用于生面团或汤或炖汤〔sauce〕A flavorful seasoning or relish served as an accompaniment to food, especially a liquid dressing or topping for food.调味汁:用于辅配食物的调味汁或佐料,尤指汁状的佐料或调味品〔zabaglione〕A dessert or sauce consisting of egg yolks, sugar, and wine or liqueur beaten until thick and served hot or cold. Also called sabayon 萨白利昂,酒香蛋蜜汁:一种用蛋黄、糖、酒或果汁搅拌到稠状的甜点或调味汁,用于冷饮或热饮 也作 sabayon |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。