单词 | 走开 |
释义 | 〔hooky〕Perhaps from hook it [to make off] 可能源自 hook it [走开,逃离] 〔remain〕To be left after the removal, loss, passage, or destruction of others:余留:在其他事物移走,丢失,走开或毁坏之后仍留下来:〔scatter〕These verbs are compared as they mean to cause a mass or an aggregate to separate and go in different directions.当这些动词的意思为使人群或人的集合群朝不同方向分离并走开时,它们之间可作比较。〔scatter〕To cause to separate and go in different directions.散开:使朝不同的方向分离和走开〔buzz〕To leave quickly; go away:匆忙离开;走开:〔make〕To move or leave in a hurry.匆忙走开或离去〔clear〕To leave a place, usually quickly.离开,走开:离开一个地方,通常快速地〔absquatulate〕The vibrant energy of American English sometimes appears in the use of Latin affixes to create jocular pseudo-Latin "learned" words.There is a precedent for this in the language of Shakespeare,whose plays contain scores of made-up Latinate words.Midlandabsquatulate has a prefix ab-, "away from,” and a suffix-ate, "to act upon in a specified manner,” affixed to a nonexistent base form-squatul-, probably suggested bysquat. Hence the whimsicalabsquatulate, "to squat away from.” Another such coinage is Northernbusticate, which joins bust with -icate by analogy with verbs like medicate. Southernargufy joins argue to a redundant -fy, "to make; cause to become.” These creations are largely confined to regions of the United States where change is slow,and where the 19th-century love for Latinate words and expressions is still manifest.For example, Appalachian speech is characterized by the frequent use ofrecollect, aggravate, oblige, and other such words. 美国英语的创造力有时表现在用拉丁文词缀去创造滑稽的假拉丁文“文雅”的单词。莎士比亚的语言是一先行者,他的戏剧中有大量创造出来的拉丁词。中部地区的absquatulate 有一前缀 ab-, 表“离开,走开,” 和一个后缀-ate, 表“以特殊方式行事,” 这些再加在一个不存在的词根上-squatul-, 也许是由squat 而来的。 所以奇特的absquatulate 表“走开,离开。” 另外一个这样的造词是从北部的busticate 来的,这是把 bust 加上 -icate 变来的,如同源动词 medicate。 南部的argufy 把 argue 加上多余的 -fy, 意为“变成;使成为”。 这种造词只见于美国变化较慢的地区,在那儿仍保持了19世纪那种喜好拉丁语词语的习惯。比如在阿巴拉契亚地区的语言中,如同recollect,aggravate,oblige 和其他这样一些词经常被使用的 〔searchless〕gave me a searchless look and then passed by.给我一个莫名其妙的眼神便走开了〔begone〕Used chiefly in the imperative to express an order of dismissal.走开:主要用在祈使句中表达解散的命令〔abscess〕Latin abscessus [from past participle of] abscēdere [to go away] 拉丁语 abscessus 源自abscēdere的过去分词 [走开] 〔fuck〕Used in the imperative as a signal of angry dismissal.走开:用于祈使语气表示生气地打发走〔about〕Turn about and walk away slowly.转过身慢慢地走开〔detour〕from destorner [to turn away] 源自 destorner [走开,离开] 〔scram〕To leave a scene at once; go abruptly.走开:快速离开一个场所;匆匆离开〔get〕yelled at the dog to get.大声呵斥狗立刻走开〔aroint〕"Aroint thee, witch!”(Shakespeare)“你给我走开,老巫婆!”(莎士比亚)〔absquatulate〕[Mock-Latinate formation, purporting to mean "to go off and squat elsewhere"] [假拉丁语结构,意指“走开,到别处蹲坐着”] 〔sham〕"shamming insanity to get his tormentors to leave him alone"(John Wain)“假装发疯以使折磨他的人走开,让他独自呆着”(约翰·韦恩)〔off〕Off with you or I'll call the police.你走开,否则我就喊警察〔volplane〕To make one's way or go by gliding.走开或滑动着走〔stray〕To move away from a group, deviate from the correct course, or go beyond established limits.走离:从人群走开,离开正确的道路或超越已有的限制 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。