单词 | 身着 |
释义 | 〔Burk〕American frontierswoman and legendary figure of the Wild West. Often dressed in men's clothing, she was reputed to be a crack shot and an expert rider.伯克,马莎·简:(1852?-1903) 美国女拓荒者和西部的传奇人物。她经常身着男装,被认为是一位神枪手和技艺高超的骑手〔showgirl〕A woman, typically attired in an elaborately decorated costume, who performs in a musical or theatrical production.歌舞女演员:在音乐或戏剧片中扮演角色的女子,以身着精心装饰的服装为特点〔conflict〕"Yet still the poachers came . . . for affrays in woods and on moors with liveried armies of keepers" (Patricia Morison).See also Synonyms at discord “仍有侵入者…不断到树林和荒野中对身着制服的守卫军队骚扰挑衅” (帕特里夏·莫里森) 参见同义词 discord〔fustian〕“[He] disliked the heavy, fustian . . . and brocaded decor of Soviet officialdom" (Frederick Forsyth)“[他] 不喜欢苏联官员身着纬起毛织品和棉缎的笨重的着装风格” (弗雷德里克·福赛思)〔beefeater〕Tourists in England who have seen the warders of the Tower of London and the Yeomen of the Guard know that these men dressed in 15th-century uniforms are calledbeefeaters. Not all tourists are aware, however, that the original use of the term (recorded in 1610) was pejorative,referring to a well-fed servant.In a work published before 1628 the word was also said to have been used contemptuously by the French for an Englishman or an English soldier.The wordbeefeater has thus risen in the world, for the well-fed, well-muscled beefeaters of today (this use was first recorded in 1671) are considered by many to be a national treasure. 到英国旅游见到过伦敦塔的皇家侍卫都知道这些身着15世纪制服的人叫伦敦塔卫士。 但并不是所有的游客都注意到了,这个词最早用作轻蔑语(载于1610年),是指吃得很好的仆人。在1628年前发表的一篇文章中,这个词也被法国人用来蔑称英国人或英国士兵。由于今天营养充足,肌肉发达的皇家侍卫(该意最早使用刊载于1671年)被许多人认为是英国的国宝,伦敦塔卫士 一词于是开始广为流传 〔blue〕The ushers wore blue.领位员身着蓝色制服 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。