单词 | 载入 |
释义 | 〔specify〕To include in a specification.把…载入说明书〔go〕To come to be remembered in posterity:被载入:被后人所记住:〔typhoon〕Perhaps few words better illustrate the polyglot background of English thantyphoon, with its Chinese, Arabic, East Indian, and Greek background. The Greek wordtyphon, both the name of the father of the winds and a common noun meaning "whirlwind, typhoon,” was borrowed into Arabic (as was many a Greek word during the Middle Ages, when Arabic learning both preserved the classical heritage and expanded upon it, passing it on to Europe).Ùūfān, the Arabic version of the Greek word, passed into languages spoken in India,where Arabic-speaking Moslem invaders had settled in the 11th century.Thus the descendant of the Arabic word,passing into English (first recorded in 1588) through an Indian languageand appearing in English in forms such astouffon and tufan, originally referred specifically to a severe storm in India.China, another great empire, gave us yet another word for a storm,in this case the hurricane that occurred in the waters around China.This Chinese word in its Cantonese form,toi fung, was similar to our Arabic borrowing and is first recorded in English guise astuffoon in 1699. The various forms coalesced and finally becametyphoon. 也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。 希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词, 被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。Tufan ,希腊语的阿拉伯语形式, 传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中, 最先特指印度的猛烈风暴。中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风。汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近, 最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语。 各种形式合并在一起最后变成了typhoon 〔caisson〕A watertight structure within which construction work is carried on under water.潜水箱:一种密不透水的结构物,其中放有修筑用工具并将其载入水下〔alligator〕InThe Travailes of an Englishman, published in 1568, Job Hortop says that "in this river we killed a monstrous Lagarto or Crocodile.”This killing gives rise to the first recorded instance ofalligator in English, obviously in a different form from the one familiar to modern speakers.Alligator, which comes to us from Spanish el lagarto, "the lizard,” was modified in pronunciation and form in several ways before taking on the formalligator. Such changes, referred to by linguists as taboo deformation,are not uncommon in a name for something that is feared and include,for example, the change in sequence of ther and t that occurred between el lagarto and alligator. An interesting parallel case iscrocodile, which appears in Spanish, for example, ascocodrilo, with a similar difference in the sequence of the r. The earliest recorded form ofalligator that is similar to ours appears in Shakespeare's Romeo and Juliet (First Folio, 1623): "In his needie shop a tortoyrs hung,/An Allegater stuft.”在出版于1568年的英国人的劳作 一书中, 约伯·霍特普说“在这条河里我们杀死过一只巨大的蜥蜴或鳄鱼。”这次捕杀导致alligator 作为首次载入英语的实例, 和现代人所熟悉的词形明显不同。Alligator 来源于西班牙语 ellagarto, 意思是“蜥蜴,” 在采用alligator 这个词之前,其发音和词形经过了好几种变化。 这些变化,语言学家们称作禁忌变形,在人们惧怕的某种事物的名称里是常见的,而且还包括r 和 t 在以下两个单词 ellagarto 和 alligator 间依次的变化。 一个同样有趣的例子是crocodile, 在西班牙语里是cocodrilo, 区别在于排列顺序不同的 r 上。 最早记载的alligator 其词形接近我们所使用的词形,出现于莎士比亚的 罗密欧与朱丽叶 中,(1623年第一版对开本): “在他的日用品店中挂着一个玩具,一只布做的鳄鱼。”〔orange〕Oranges imported to China from the United States reflect a journey come full circle,for the orange had worked its way westward for centuries, originating in China,then being introduced to India,and traveling on to the Middle East, into Europe,and finally to the New World.The history of the wordorange keeps step with this journey only part of the way. The word is possibly ultimately of Dravidian origin, that is, it comes from a language or languages in a large non-Indo-European family of languages,including Tamil and Telugu, that are spoken in southern India and northern Sri Lanka.The Dravidian word or words were adopted into the Indo-European language Sanskritwith the formnāraṅgaḥ. As the fruit passed westward,so did the word,as evidenced by Persiannārang and Arabic nāranj. Arabs brought the first oranges to Spain,and the fruit rapidly spread throughout Europe.The important word for the development of our term is Old Italianmelarancio, derived from mela, "fruit,” and arancio, "orange tree,” from Arabicnāranj. Old Italianmelarancio was translated into Old French as pume orenge, theo replacing the a because of the influence of the name of the town of Orange, from which oranges reached the northern part of France.The final stage of the odyssey of the word was its borrowing into English from the Old French formorenge. Our word is first recorded in Middle English in a text probably composed around 1380,a time preceding the arrival of the orange in the New World.从美国进口到中国的桔子恰恰反映出兜圈子似的行进里程,因为原产于中国的桔子几个世纪以来不断向西行进,先是被引入印度,之后传播到中东国家、欧洲,最后引进了新大陆,orange 这个词的发展历史只与桔子的发展历程在一部分时段上是有其同步性的, 它最可能是来源于达罗毗荼,也就是说,它来源于非印一欧语系中的一种或多种语言,包括用于印度南部和斯里兰卡北部的泰米尔语和泰卢固语。达罗毗荼语是以梵文形式引入印欧语系的,形式如narangch。 当这种水果向西传播时,这个单词也同样西传,从以下可得到明证,如波斯语中的narang 和阿拉伯语中的 naranj。 阿拉伯人把第一批桔子带到西班牙后,这种水果又迅速传遍整个欧洲。我们现时所用的这个词的发展期中重要的一词便是古意大利语melarancio ,源于 mela, “水果”及 arancio, “桔树”, 来源于阿拉伯语naranj。 古意大利语melarancio 翻译成古法语为 pume orenge, o 变换为 a 是因为受奥伦奇城名的影响, 桔子即由此地进入法国北部。这一单词长途跋涉的最后一站是它由古法语orenge 进入英语词汇。 我们所用的这一词汇最初载入中世纪英语是在大约1380年左右的一份文本当中,早于桔子进入新大陆的时间 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。