单词 | 近年来 |
释义 | 〔luminaria〕In recent yearsit has become commonplace to see entire American neighborhoods decorated during holiday seasons withluminarias lining driveways, sidewalks, or rooftops. A luminaria is a votive candle set inside a small decorative paper bag weighted with sand.The bags are usually colored and often perforated with designsthrough which the candle inside shows as bright pinpricks of light.The custom of luminarias comes from Mexicoand is associated especially with the southwest United States.The same word is used for a similar holiday custom of the Pueblo peoples in New Mexico.On Christmas Evethey build a bonfire, called aluminaria, outside each house in the pueblo. 近年来,整个美国的住宅区在节日期间沿车道、人行道或屋顶装饰luminarias 变得很平常。 传统圣诞灯是放在放了沙子的装饰性小纸袋中的还愿蜡烛。这些纸袋通常五颜六色而且上面有孔,里面的蜡烛通过小孔发出细细的亮光。传统圣诞灯来源于墨西哥,尤与美国西南部联系在一起。同样的词也用于新墨西哥普艾布洛人类似的节日风俗。在圣诞前夜,他们在每座房屋前燃烧起一堆叫luminaria 的营火 〔process〕In recent yearsthere has been a tendency to pronounce the plural ending-es of processes as (-ēz), perhaps by analogy with words of Greek origin such asanalysis and neurosis. Butprocess is not of Greek origin, and there is no etymological justification for this pronunciation of its plural.The pronunciation may someday become so widespread as to be a standard variant,but it still strikes some listeners as a bungled affectation.近年来,有把processes 的复数词尾 -es 读成(-ez)的趋势, 这也许与源于希腊语的词analysis 和 neurosis 相似。 但是process 不是来源于希腊语, 因此从词源学的角度来说,其复数形式不应这么发音。或许有一天这种发音会被广泛采用而成为标准的变体,但仍有一些人听了这种发音后会觉得这是一种拙劣的矫揉造作〔return〕"It [a visual art genre] has wilted in latter decades, but recrudesced in recent years" (Earl W. Count).See also Synonyms at reciprocate “它 在后来的几十年中衰落了,但近年来又复苏起来” (厄尔·W·康特) 参见同义词 reciprocate〔identify〕In the sense "to associate or affiliate (oneself) closely with a person or group,”identify has developed two distinct subsenses. In one, the verb suggests a psychological empathy with the feelings or experiences of another person,as inMost young readers readily identify (or identify themselves ) with Holden Caulfield. This usage derives originally from psychoanalytic writing,where it has a specific technical sense,but like other terms from that field,it was widely regarded as jargon when introduced into the wider discourse.In particular,critics seized on the fact that in this sense the verb was often used intransitively,with no reflexive pronoun.As Wilson Follett wrote in 1966,"The critic . . . could help restore the true notion in these words if he would give upidentifying at large and resume identifying himself with Ivan Karamazov, Don Quixote, Mary Poppins, or whomever.” In recent years, however, this use ofidentify with without the reflexive has become a standard locution. Eighty-two percent of the Usage Panel accepts the sentenceI find it hard to identify with any of his characters; whereas only 63 percent now accepts this same usage when the reflexive pronoun is used,as inI find it hard to identify myself with any of his characters. · Omission of the reflexive with this use ofidentify serves among other things to distinguish it from use of the verb to mean "to associate (oneself) with the goals, interests, or principles of a group.” This use of the verb can be traced back to the 18th century,but it is now somewhat less acceptable to the Panel than the first sense under discussion:58 percent of the Panel accepts the sentenceShe identified herself with the campaign against drug abuse, and only 40 percent acceptsShe identified with the campaign against drug abuse, where no reflexive pronoun is used. 在“使(自己)密切联系或依附于别人”这一意思中的。identify 一词又有两种不同的含义。 第一,这个动词表现了对其他人的感情或经历在心理上的认同,例如大多数青年读者很快认同了 (或 identify themselves ) 霍尔顿·科尔菲德。 这种用法来源于有关心理分析的著作,在这些著作中,这个词具有特殊的科技含义,不过就象从该领域引入的其它词语一样,这个词在日常生活使用中还带有专业术语的痕迹。特别指出的是,批评家们在发现这个词常常作为不及物动词来用,后面不带反身代词。正如威尔逊·福勒特1966年写到的,“如果评论家们很早就全面放弃identifying 而重新使用 identifying himself with 伊万·卡拉玛佐夫、堂吉诃德、玛丽·波普斯等人物,那就会有助于探询出这些词的真实含意。” 不过,近年来使用identify with 中间不加反身代词已成为一种标准搭配。 用法专题小组中82%的成员认为我觉得很难认同于他小说中的人物 一句是正确的; 而现在只有63%的成员接受使用反身代词来表达同一意思的句子,即I find it hard to identify myself with any of his characters。 省略反身代词以及其它一些方法,使identify 这种用法区别于它作为动词在“与某个集团的目标、利益或原则相联系”一句中的意思。 它作为动词的用法可追溯到18世纪,不过对于用法专题小组来说它没有第一种解释那样被易于接受:58%的小组成员接受她支持反对滥用药物的运动 这一说法, 只有40%的成员接受不要反身代词的She identified with the campaign against drug abuse 这一说法 〔err〕The pronunciation (ûr) for the worderr is traditional, but the pronunciation (ĕr) has gained ground in recent years, perhaps owing to influence fromerrant and error, and must now be regarded as an acceptable variant.The Usage Panel was split on the matter:56 percent preferred (ûr),34 percent preferred (ĕr),and 10 percent accepted both pronunciations.err 的一种读音(ur)是较传统的, 近年来, 也许由于errant 和 error 两个词的影响,另一种发音(er)普及起来, err一词现在一定也被认为是errant和error的变异体用法。用法使用小组在该词发音上也有分歧:56%的人赞成(ur),34%的人更喜欢(er),剩下10%的人对两种发音都接受〔rhetoric〕The wordrhetoric was once primarily the name of an important branch of philosophy and an art deserving of serious study. In recent yearsthe word has come to be used chiefly in a pejorative senseto refer to inflated language and pomposity.Deprecation of the term may result from a modern linguistic puritanism,which holds that language used in legitimate persuasion should be plainand free of artifice—itself a tendentious rhetorical doctrine,though not often recognized as such.But many writers still prefer to bear in mind the traditional meanings of the word.Thus, according to the newer use of the term,the phraseempty rhetoric, as in The politicians talk about solutions, but they usually offer only empty rhetoric, might be construed as redundant. But in fact only 35 percent of the Usage Panel judged this example to be redundant.Presumably, it can be maintained that rhetoric can be other than empty.单词rhetoric 曾主要是哲学的一个重要分支的和一种值得严肃研究的艺术的名称。 近年来,这个词已开始主要用于贬义,指夸大的语言和虚夸。这个词的改变可能源于一种现代语言的刻板做法,认为用于正当劝说中的语言应是朴素,没有人工雕饰的——它自身便是一种宣传性的修辞教条,虽然未常常被如此认为。但许多作家仍愿意记住这个词的传统含义。这样,根据这个词较新的含义,在The politician talk about solutions, but they usually offer only empty rhetoric 中,短语 empty rhetoric 可能被分析为多余的。 但事实上,用法委员会成员中只有百分之三十五的人认为在这个例子中是多余的。大概该词除了空的以外还有其他的意思吧〔author〕The verbauthor, which had been out of use for a long period, has been rejuvenated in recent years with the sense "to assume responsibility for the content of a published text.” As such it is not quite synonymous with the verbwrite ; one can write, but not author, a love letter or an unpublished manuscript,and the writer who ghostwrites a book for a celebrity cannot be said to have "authored" the creation. The sentenceHe has authored a dozen books on the subject was unacceptable to 74 percent of the Usage Panel, probably because it implies that the fact of having a book published is worthy of special lexical distinction, a notion that sits poorly with conventional literary sensibilities,and which seems to smack of press agentry.The sentenceThe Senator authored a bill limiting uses of desert lands in California was similarly rejected by 64 percent of the Panel, though here the usage is common journalistic practice,and is perhaps justified by the observation that we do not expect that legislators will actually write the bills to which they attach their names. ·The verbcoauthor is well established in reference to scientific and scholarly publications, where it serves a useful purpose,since the people listed as authors of such works routinely include research collaborators who have played no part in the actual writing of the text,but who are nonetheless entitled to credit for the published results.动词author, 很长一段时间不再使用, 近年来又以“对某一出版作品的内容负有责任”的含义重新起用。因此,它已不完全同动词write 同义; 一个人可以写一封求爱信或未出版的草稿,但不是作者,某一人即使雇人写出一篇杰作也不能说是“创作”了作品。对句子他已就这个论题创作了十二部作品 74%的用法专题小组不能接受, 可能因为它暗示着一个事实,即一本已出版的书一定有特别的词汇意义上区别的价值,这是与传统文学观念不太相容的概念,并带有出版机构的意味。此句参议员提出了一个限制使用加利福尼亚地区沙漠土地的议案 ,同样有64%的用法专题小组成员不能接受, 虽然这里这种用法是新闻界实践的惯用。这恐怕是因为我们并不希望立法人员真的是写作一项议案然后在其上署上他们的名字吧。·动词coauthor 是在科学及学术发表论文的意义上建立的, 这里这个词的使用有一个重要意义,因为创作者名单上列出作为这部作品创作者的人通常包括共同研究人员,既使他们实际上并未参加写作,但不可否认地对出版物的结果做出了贡献〔burgeon〕Burgeon has gained greater acceptance in recent years in its use to mean not just "to put forth buds" but more generally "to grow and flourish.” In 1969 only 49 percent of the Usage Panel accepted the phrasethe burgeoning population of Queens ; in our most recent survey 74 percent accepted the same phrase.However, it should be noted that in this useburgeon is more acceptable when it takes the form of the present participle. Only 29 percent of the current Panel accepts the sentence News programs are less expensive to produce than entertainment series, and the public's appetite for them has burgeoned. Burgeon 一词近年来有了更广泛地使用,它不仅用来表示“生长发芽”更普遍地用作“生长并繁茂”。 1969年只有百分之四十九的用法专题使用小组成员承认短语the burgeoning population of Queens(女王时代的人口膨胀) ; 在最近的调查中对同一短语有百分之七十四的人接受。然而,值得注意的是,当burgean 一词在以现在分词形式被使用时,其更能被接受。 仅有百分之二十九的现有小组成员接受如下句子 新闻节目的制造要比一系列的娱乐活动经济实惠,并且公众对此的口味也已急速发展起来 〔gender〕Traditionally,gender has been used primarily to refer to the grammatical categories of "masculine,” "feminine,” and "neuter"; but in recent years the word has become well established in its use to refer to sex-based categories,as in phrases such asgender gap and the politics of gender. This usage is supported by the practice of many anthropologists,who reservesex for reference to biological categories, while usinggender to refer to social or cultural categories. According to this rule,one would sayThe effectiveness of the medication appears to depend on the sex (not gender ) of the patient, butIn peasant societies, gender (not sex ) roles are likely to be more clearly defined. This distinction is useful in principle,but it is by no means widely observed,and considerable variation in usage occurs at all levels.传统地,gender 已被主要用来指“阳性”、“阴性”和“中性”的语法类别, 自近年来,这个单词已被人们普遍接受为指基于性别区分的类别,例如在词组性别差异 和 性别政治 中, 这种用法被许多人类学家所支持,他们把sex 局限为生物类别, 而用gender 来指社会和文化方面的类别。 根据这种规则,我们应该说医疗的有效性似乎取决于 (而不是 gender ) 病人的性别, 但是在农业国家中,性别的 (不是 sex ) 角色易于有更清楚的定义。 这种区分在原则上是有用的,但无法被人们广泛注意,而且大量变体出现于在不同水平的用法中〔host〕Host was used as a verb in Shakespeare's time, but this usage was long obsoletewhen the verb was reintroduced (or perhaps reinvented) in recent yearsto mean "perform the role of a host.”The usage occurs particularly in contexts relating to institutional gatherings or television and radio shows,where the person performing the role of host has not personally invited the guests to his or her own establishment (thus it would be odd to sayThis evening we are hosting a dinner party at our house for my husband's cousins from New York ). Perhaps because the verb involves a suspect extension of the traditional conception of hospitality,it initially met with critical resistance.In a 1968 surveyonly 18 percent of the Usage Panel accepted the usage in the sentenceThe Cleveland chapter will host this year's convention. Over time, however,the usage has become increasingly well establishedand appears to serve a useful purpose in describing the activities of one who performs the ceremonial or practical role of a host (in arranging a conference or entertainment, welcoming guests, and so forth).In our most recent survey53 percent of the Panelists accepted the usage in the phrasea reception hosted by the Secretary of State. The verb is less well accepted when used to describe the role of a performer who acts as a master of ceremonies for a broadcast or film,where the relation of the word to the notion of "hospitality" is stretched still further.Only 31 percent of the Panel accepted the use of the verb in the sentenceStudents have watched Sex, Drugs and AIDS, a graphic film hosted by actress Rae Dawn Chong. · The verbcohost has likewise become well established in its use to refer to those who collaborate in assuming responsibility for an occasion. Fifty-eight percent of the Usage Panel accepted this use in the sentenceThe Department of Architecture and the Department of History will be cohosting a reception for conference participants. Host 一词在莎士比亚时代用作动词, 但自那时起这一用法很长时间不用了,直到近年来又被重新起用(或者可能重新创造),用来表示“担当主人的角色”。这一用法尤其在学术聚会或电视、电台节目的情况下使用,在这些情况下,身为主人的人并没有以私人身份邀请客人去到他或她自己的家中,(这样的话,如果我们说今天晚上我们将在家中为我丈夫来自纽约的表兄妹‘主办’一个晚餐会 就会觉得有点别扭)。 也许是因为有人认为这一动词用法会扩大传统的“好客”概念,所以一开始它就遭到了批评性抑制。在1968年的一次调查中,用法专题使用小组中18%的成员在如下句子中的用法,即克利夫兰分会将主办本年度的大会。 但是,随着时间的推移,这一用法已逐渐被接受,并在描绘一个担当司仪或具体的主人任务(例如安排会议或娱乐活动,欢迎客人等等)时起到了很好的作用。在我们最近一次的调查中,用法专题使用小组中的53%的成员接受了短语由国务卿出面举办的招待会 中"host"一词的用法。 但当这一动词用法用来描绘作为广播节目或电影节目的主持人的主持工作时,人们就不太接受其用法,因为这样用,这个词与“好客”这一概念的关系就更松了。只有31%的用法专题使用小组成员接受host在句子学生们观摩了 由 演员雷·唐·宗主持解说的纪录片 ‘性、毒品与艾滋病’”中的动词用法。 同样,用来表示分工合作共同举办某一活动的动词cohost 也已被普遍接受。 58%的用法专题使用小组成员接受这一动词在如下句子中的用法:建筑系和历史系将共同为与会者举办一次招待会 〔responsible〕In recent years,many people have objected to the use of the phraseclaim responsibility with reference to the authors of terrorist acts, as inA small separatist group claimed responsibility for the explosion, in which 30 passengers were killed. It is true that the phrase is not entirely felicitous,in as much as it does not convey the speaker's conviction that the action is deplorable.But alternatives such asadmit or take the blame cannot be recommended either, since they would imply misleadingly that the instigators had themselves acknowledged that the action was wrongful.近年来,许多人反对使用与恐怖主义活动制造者相关的词组claim responsibility , 如一小撮分离主义者声称对那次致使30位旅客丧生的爆炸负责 。 这个词组确实是不得体的,因为它没有表达说话者对悲惨行为的谴责。但也不能推荐如admit 和 take the blame 等替代词, 因为它们可能使人误导以为煽动者自己也承认行动是错误的〔burn〕"Huge loan losses have burned banks in recent years"(Christian Science Monitor)“近年来巨额贷款的损失一直使几家银行发展困难”(基督教科学箴言报) |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。