网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 这个
释义 〔vote〕took a vote on the issue.在这个问题上采取投票〔charm〕A mischievous grin was among the child's many charms.顽皮露齿而笑是这个孩子可爱的特征之一〔but〕the plan caused not prosperity but ruin.这个计划带来的不是繁荣而是毁灭〔olicook〕Originally brought to the Hudson Valley of New York by settlers from the Netherlands, a few items of Dutch vocabulary have survived there from colonial times until the present.The wordolicook, meaning "doughnut,” comes from Dutcholiekoek —literally, "oil cake.” And the Dutch wordkill for a small running stream is used throughout New York State. Stoop, "a small porch,” comes from Dutchstoep; this word is now in general use in the Northeast and beyond.开始是由荷兰裔的定居者将荷兰语的一些词汇带到纽约州的哈得逊河流域,而这些词从殖民时代一直到现在一直被使用。单词olicook 的意思是“炸面圈”, 它源于荷兰语的oliekoek ——字面意思是油炸饼。 而在荷兰语中指一条流动的小溪的词kill ,在美国纽约州广泛使用。 stoop 即“小火把”, 源自荷兰语stoep 。 这个词在美国东北及以外地区被广泛使用。〔literally〕The practice does not stem from a change in the meaning ofliterally itself—if it did, the word would long since have come to mean "virtually" or "figuratively"—but from a natural tendency to use the word as a general intensive meaning "without exaggeration,”as inThey had literally no help from the government on the project, where no contrast with the figurative sense of the words is intended.This looser use of the wordliterally does not usually create problems, but it can lead to an inadvertently comic effect when the word is used together with an idiomatic expression that has its source in a frozen figure of speech,such as inI literally died laughing. 这一用法并不根源于literally 本身意义的演变——如果是这样的话, 这个词早就会有“几乎”或“比喻地”的意思——而是来源于把这个词用作一个一般的加强词表示“毫不夸张”这样一个自然趋势,正如在事实上他们没有获得政府对这一计划的帮助 中, 并没有与句子的喻意形成任何对比。literally 的这一不精确的用法通常并不会产生什么问题, 但当它与一个源于固定修饰的俗语连用时,会偶尔产生喜剧性效果,如我真的笑死了 〔caretaker〕The government resigned, but the premier served as caretaker until new leaders could be elected.这个内阁辞职了,但总理仍担任临时行使职责的人直到能选举出新的领导人〔complex〕Even the professor couldn't clarify the knotty point. 甚至教授也无法解决这个棘手问题。 〔interloper〕The wordinterloper comes to us from the days when England was embarking on the course that would lead to the British Empire. Interloper, first recorded in connection with the Muscovy Company, which was the earliest major English trading company (chartered in 1555),was soon being used as well in regard to the East India Company (chartered in 1600).Since these companies were monopolies,independent traders calledinterlopers were not wanted. The term is probably partly derived from Dutch,the language of one of the great trade rivals of the English at that time.Theinter- is simply a use of the prefix inter-, which English has borrowed from Latin,meaning "between, among.”The element-loper is probably related to the same element in landloper, "vagabond,” a word adopted from Dutchlandlooper, with the same sense and composed ofland, "land,” and lōper, from lōpen, "to run, leap.” The wordinterloper, first recorded around 1590, was too useful in a world of busybodies to be restricted to its original specialized senseand came to be used in the extended sense "busybody" in the 17th century.单词interloper 起源于英格兰向大英帝国演化的年代。 有关interloper 的记载最早与曼斯可维公司有联系。 这家公司是英国早期的主要贸易公司(设立于1555年)。随后这词又用于与东印度公司(设立于1600年)有关的方面。因为这两家公司都是垄断企业,因而不需要称interlopers 为独立经营者。 这一词条可能部分来源于荷兰语,当时英国主要贸易对手之一的语言。inter- 只是简单地作为前缀 inter- 使用, 这前缀是英语以拉丁语借用过来的,意为“在…之间,在…当中。”词素-loper 可能与“流浪汉” landloper 中的相同词素有关, 这个词从荷兰语landlooper 吸收过来, 意义不变,由“土地”land 和来自 lopen 意为“跑,跳”的 loper 组成。 interloper 一词最早约记载于1590年, 在充满多事者的世界里极为有用以致于不能局限于其原来的专有意思,在17世纪逐渐使用其引申义“爱管闲事的人”〔way〕several ways of solving this problem; had no way to reach her.解决这个问题的几种办法;没有办法找到她〔charm〕grace and manners that charmed the old curmudgeon;文雅和礼貌吸引着这个老守财奴;〔examine〕A student who is being examined might prefer at times to deal with a swarm of bees rather than be weighed in the balance once again.The history of the wordexamine involves both phenomena. Examine, first recorded in English in a work composed before 1338,goes back to the Latin wordexāmināre, which in turn is derived fromexāmen, meaning both "a swarm of bees" and "the apparatus or process of weighing, balance.” Exāmen has these senses because it is formed from the prefixex-, "out of,” and the root .ag-, "to drive, force.” The semantic possibilities of this combination are shown by the senses of the related verbexigere, which meant "to drive out,” "to exact payment,” "to demand,” and "to inquire after or into.”The verbexāmināre derived from exāmen has the sense "to swarm" as well as the senses "to weigh, balance,” and "to consider critically.”一个正在考试的学生有时宁愿去对付一群蜜蜂也不愿再一次参加考试。examine 这个词的历史涉及到以上两种现象。 Examine 在英文最早的记录是出现于1338年以前的一本书中,回溯到拉丁文中的examinare, 其源自examen, 意思不但包括“蜂群”,还包括“衡量和平衡的程序或装置”。 Examen 具有这些含义是因为它由前缀ex-, 意为“超出”,和词根 ag-, 意为“驱使,强迫”组成的。 这个组合在语义上包含的几种可能被相关动词exigere 的意义表达出来, 它的含义有“赶出”、“要求支付”、“需要”和“问候或调查”。examinare 这个动词源自 examen, 含有“云集”的意思, 同时也有“衡量、平衡”和“吹毛求疵地考虑”等含义〔rankle〕A persistent resentment, a festering sore, and a little snake are all coiled together in the history of the wordrankle. "A little snake" is the sense of the Latin worddracunculus to whichrankle can be traced, dracunculus being a diminutive of dracō, "snake.” The Latin word passed into Old French, asdraoncle, having probably already developed the sense "festering sore,”because some of these sores resembled little snakes in their shape or bite.The verbdraoncler, "to fester,” was then formed in Old French. The noun and verb developed alternate forms without thed-, and both were borrowed into Middle English, the nounrancle being recorded in a work written around 1190, the verbranclen, in a work probably composed about 1300. Both words had literal senses having to do with festering sores.The noun is not recorded after the 16th century,but the verb went on to develop the figurative senseshaving to do with resentment and bitterness with which we are all too familiar.Rankle 这个词有不停的埋怨、折磨人的疼痛以及小蛇这三个意思。 “小蛇”是拉丁语dracunculus 的词义, 该词同时也是rankle 的词源, dracunculus 是意为“蛇”的 daaco 的小词尾。 该拉丁词进入古法语成为draoncle 时, 可能已有“折磨人的痛苦”这一词义,因为这种痛苦类似于小蛇的形状和撕咬。意为“骚扰,折磨”的动词draoncle 形成于法语中。 名词和动词去掉d- 后发展了各自的形式并都被借入中古英语, 名词rancle 第一次记载于1190年的一部作品中, 动词ranclen 记载于大约作于1300年的一部作品中。 两个词的本义都与“折磨人的疼痛”有关。名词在16世纪后就不见使用了,但动词却不断发展,后来便有了我们熟知的与抱怨和恼怒相关的比喻义了〔latent〕Dormant evokes the idea of sleep;the term applies to what is inactive or in suspended animation: Dormant 含有睡眠的意思;这个词含有处于不活跃状态或暂停状态: 〔Lurex〕A trademark used for a yarn made of plastic-coated aluminum filaments. This trademark often occurs in print in uppercase and lowercase as an attributive:"The Lurex sock became the signature leg fashion for glitter rockers" (Women's Wear Daily). It can also occur in figurative extensions: 卢勒克斯:一种由塑料膜铝丝制成的纤维纱的商标。这一商标常以大写或小写形式出现在书面材料中作为一个定语:“卢勒克斯袜成为显耀的摇滚乐男乐师腿部的时尚标志” (女子服饰日报)。这个词也常以其比喻引申义出现: 〔rambunctious〕The origins oframbunctious are not clearly established, a situation that may be better understood after looking at the evidence.The development that is generally accepted is from the wordrobustious, derived fromrobust and first recorded in a work written before 1548, torumbustious, first recorded in 1778, to rambunctious, first recorded in 1830, all three words having more or less the same meaning.But how didrobustious lead to rumbustious ? It has been suggested that the wordrumble played a part in this, although the wordrumbustion, meaning "the alcoholic beverage rum,” might also have been involved. The first form in whichrambunctious is recorded is rumbunctious, showing howrumbustious was involved in the alteration of robustious to rambunctious, but how the sound indicated bys became that indicated by nc or why the first u became a is a mystery. Rambunctious 的词源并没有十分清楚地确定, 看一下证据就能更好地理解这一点。通常认为它的发展过程是源于robustious 这个词, 它来自robust 并最早记载于1548年以前的一篇作品中, 至于rumbustious 则首次见载于1778年, rumbunctious 的最早的文字记载是在1830年, 这三个词的意思大致相同。但是robustious 怎样演变到 rumbustious 的呢? 有人认为,rumble 这个词起了一定的作用, 尽管rumbustion 意为“含酒精饮料甜酒,”但可能也参与了其演变。 Rambunctious 有记载的最早形式是 rumbunctious , 这表明了rumbustious 这个词如何参与了从 robustious 到 rambunctious 的演变, 但s 所代表的声音是如何变成 nc 所代表的声音的或为什么第一个 u 变成了 a 仍然还是谜 〔find〕found the gadget surprisingly useful; found the book entertaining.发觉这个妙计非常有用;认为这本书很有趣〔convey〕I carried my papers in an attaché case. The term can also refer to conveyance through a channel or medium: 我用公文包携带我的文件。 这个词还可指通过某种渠道或媒介进行输送: 〔dork〕"the stupid antics of America's favorite teen-age cartoon dorks"(Joshua Mooney)“这个美国最受欢迎的青少年卡通呆子”(乔舒亚·穆内)〔glamour〕Many words, such ashonor, vapor, and labor, are usually spelled with an -or ending in American English but with an-our ending in British English. The preferred spelling ofglamour, however, is -our, making it an exception to the usual American practice.The adjective is more often spelledglamorous in both American and British usage. 美式英语中的许多词,如honor,vapor 和 labor 经常以 -or 作为拼写的结尾, 而在英式英语中却以-our 作为结尾。 但glamour 的拼法却以 -our 作为结尾, 成为美式英语中的例外。无论是在美式英语还是英式英语中这个形容词更经常地被拼为glamorous 〔Silurian〕From Silures [so called because the Silures lived in the part of Wales where the rocks were first identified] 源自 Silures [这个名字是从居住在威尔士部分地区的志留人而来,因志留纪岩石在该地区首先被发现] 〔Shawnee〕A city of central Oklahoma on the North Canadian River east-southeast of Oklahoma City. The city boomed after the discovery of oil in the 1920's and is now a trade and shipping center for an agricultural region. Population, 26,017.肖尼:美国俄克拉荷马州中部的一城市,位于俄克拉荷马城东南偏东方,北加拿大河畔。这个城市在20世纪20年代发现石油后繁荣起来,现在是一个农业区内的贸易及航运中心。人口26,017〔ghettoize〕"He left a city ghettoized and strangled by highways and the auto"(New York)“他离开了这个被高速公路和汽车压制和束缚的城市”(纽约)〔con〕debated the issue pro and con.从正反两方面讨论这个问题〔go〕It goes without saying that success is the product of hard work.成功来于勤奋,这个道理不言自明〔injustice〕These nouns denote acts or conditions that cause people to suffer hardship or loss undeservedly.Aninjustice is a violation of a person's rights; the term can also refer to unfair treatment of another or others: 这些名词都表示使人们遭受不应得的痛苦或损失的行为或状况。injustice 是对一个人权利的侵犯; 这个词也可以表示对别人的不公平的待遇: 〔pass〕Luckily the kidney stone passed before she had to be hospitalized.幸好这个肾结石在她必须住院之前化掉了〔forgive〕"There are some acts of injustice which no national interest can excuse" (J.A. Froude).Tocondone is to overlook an offense, usually a serious one; the word often suggests tacit forgiveness: “有些不公正的行为是民族利益所不容许的” (J. A.弗鲁德)。Condone 指忽略一个过错,通常是一个严重的过错; 这个词经常指的是暗中的原谅: 〔agree〕"The creed [upon which America was founded] was widely seen as both progressive and universalistic: It accorded with the future, and it was open to all" (Everett Carll Ladd). “这个信条[美国建立于其上] 被广泛地认为既是进步的又是普遍的:它与未来相一致,并对一切都公开” (埃弗里特·卡尔·赖德)。〔sign〕Intolerance is the mark of a bigot. The term can also denote a lasting effect,as of an experience: 不宽容是顽固者的标志。 这个词也可以用来表示一个持久的效果,比如一次经历留下的: 〔mill〕Industrial mill towns are a far cry from the small water mill grinding grain near an Anglo-Saxon settlement,but the same wordmill is used in both contexts, showing how the meaning of a word can be generalized.The Old English wordmylen, "water mill for grinding grain,” is itself adopted from Late Latinmolīna or molīnum, "mill,” just as the Germanic peoples, such as the Anglo-Saxons, adopted the water mill from the Romans.In Middle Englishmilne, the descendant of the Old English word, was generalized to refer to a windmill, any power-driven mill for grinding grain, and a fulling mill.But it was left for the postmedieval,increasingly industrialized world really to generalize the meaning ofmill, applying it to machines such as pepper mills and cider millsand buildings such as textile mills and steel mills.Mill town is first recorded in 1847. 工业化的制造区与原来盎格鲁-撒克逊人居住地附近那种靠水力推动来磨谷物的小型磨臼大不相同,但mill 这个词对这两种情况都适用, 这可以体现出某一词汇的意思是可以有概括性的。古英语中mylen 一词有“磨谷物的水磨”的意思, 这个词由后期拉丁语中的molina 或 molinum 而来,意为“磨臼”, 正如日尔曼民族中的盎格鲁-撒克逊人从罗马人那里引进了水磨。中古英语中milne 一词由古英语词而来, 它的词义已扩大,可指风车、任何靠动力驱动来磨谷物的磨以及缩洗机。不过在中世纪晚期,不断发展的工业化世界真正使mill 这个词在意义上有所扩大, 它可以指胡椒研磨机或苹果榨汁机等机器,也可以指纺织厂或钢铁厂等工厂。Mill town 这个词最早见载于1847年 〔zipper〕The wordzipper is an example of what the owners of trademarks try to prevent. Registered in 1925,zipper was originally a B.F. Goodrich trademark for overshoes with fasteners. A Goodrich executive is said to have slid the fastener up and down on the boot and exclaimed, "Zip 'er up,”from the zipping sound made by the device.The nounzip and the verb zip, referring to a light sharp sound or to motion accompanied by that kind of sound, were already in existence (zip as a noun was first recorded in 1875; as a verb, in 1852). The two words owed their origin to the imitation by speakers of the sound made by a rapidly moving object.As the fastener that "zipped" came to be used in other articles,its name became generalized.B.F. Goodrich sued to protect its trademark but was allowed to retain proprietary rights over it only for itsZipper Boots. Zipper had moved out into the world of common nouns. 单词zipper 是商标所有者试图阻止的实例。 1925年注册的zipper 原来是一种带有扣袢的便鞋的B.F.古德里奇商标。 据说古德里奇的管理人员把靴子上的扣袢上下拉并叫道"Zip'er up",来自于这种扣件发出的嘘嘘声。指轻微而尖锐的声音或伴随着那种声音的行动的名词zip 和动词 zip , 其早已存在(zip 作为名词最早记录于1875年;作为动词记录于1852年)。 这两个词的出现是来自于说话人模仿快速移动物体所发出的声音。象扣袢"zipped"已被用于其它文章中,这个名字变得广为使用。B.F.古德里奇要求保护其商标但仅被允许保留其在对Zipper Boots的使用。 Zipper已经成为一个十分普通的名词 〔function〕assumed the office of financial adviser;担任财政顾问这个职务;〔basidiomycete〕Any of various members of a large group of fungi bearing sexually produced spores on a basidium. The group includes puffballs, shelf fungi, rusts, smuts, and mushrooms.担子菌:任何一大群真菌的各种成员,在一担子上带有有性繁殖的孢子。这个群包括马勃菌、架状菌、锈菌、黑穗病菌和伞菌〔Asian〕The termAsian is now preferred for persons of South and East Asian ancestry (Indians, Southeast Asians, Chinese, Koreans, Japanese, Indonesians, Filipinos, and others) in place of the term Oriental, an older usage that denotes some of these groups.Oriental has been objected to on two grounds: because it suggests racial, rather than cultural identity,and because it identifies the place of origin in terms of its location relative to the West (i.e., "from the East"), rather than in absolute terms.这个名称亚洲 现在用来称呼南亚和东亚人的后裔(包括印度人,东南亚人,中国人,朝鲜人,日本人,印尼人,菲律宾人和其他人),而不用 oriental, 这是一个老的用法,用来指这些亚洲人中的一些人。反对使用oriental 这个词有两个理由: 因为它暗示着种族的而非文化的特征,还因为它把人与相对于西方(如“来自东方”)的出生地混为一谈,而不以很清楚的名称指称。〔rural〕The cottage has a rustic grace and beauty.这个木棚有一种乡间的优雅和美丽。〔pone〕A staple of the early American colonies from New England southward to Virginia waspone, a bread made by Native Americans from flat cakes of cornmeal dough baked in ashes.Derived from an Algonquian word meaning "to roast" or "to bake,”pone is one of several Virginia Algonquian words (including hominy and tomahawk ) borrowed into the English of the Atlantic seaboard. The wordpone, usually in the compound cornpone, is now used mainly in the South,where it means cakes of cornbread baked on a griddle or in hot ashes—as the Native Americans originally cooked it.从新英格兰往南至弗吉尼亚等早期的美洲殖民地人的一种主食玉米面包, 即由土著美洲人制作的一种面包,将扁平的玉米面团放在灰烬中烤制而成。pone 是由阿尔贡金语中一个意为“烤肉”或“烤面包”的词派生而来,它是被大西洋沿岸英语借用的几个弗吉尼亚阿尔贡金语词汇中的一个(还包括 homing牛奶玉米片粥 和 Bomahawk印第安战斧) 。 pone 这个词通常用在 cornpone 这一复合词中, 现在主要在美国南方使用,在那儿它意指在一只圆烤盘或热灰中烤出的玉米面糕——就象当初美洲土著人的那种做法〔Bayreuth〕A city of east-central Germany northeast of Nuremberg. Richard Wagner lived here from 1872 to 1883 and designed the opera house used for the city's internationally famous music festivals. Population, 71,811.拜伊罗特:德国中东部一城市,位于纽伦堡东北部。从1872到1883年理查德·瓦格纳居住于此,并为这个城市设计了用于国际上著名音乐节的歌剧院。人口71,811〔be〕Traditional grammar requires the nominative form of the pronoun in the predicate of the verbbe : It is I (not me ); That must be they (not them ), and so forth. Even literate speakers of Modern English have found the rule difficult to conform to,but the stigmatization ofIt is me is by now so deeply lodged among the canons of correctness that there is little likelihood that the construction will ever be entirely acceptable in formal writing.Adherence to the traditional rule in informal speech, however, has come to sound increasingly pedantic,and begins to sound absurd when the verb is contracted, as inIt's we. · The traditional rule creates particular problems when the pronoun followingbe also functions as the object of a verb or preposition in a relative clause, as in It is not them/they that we have in mind when we talk about "crime in the streets" nowadays, where the plural pronoun serves as both the predicate ofis and the object of have. In this example, 57 percent of the Usage Panel preferred the nominative formthey, 33 percent preferred the accusativethem, and 10 percent accepted both versions.But H.W. Fowler, like other authorities, argued that the use of the nominative here is an error caused by "the temptation . . . to assume, perhaps from hearingIt is me corrected to It is I, that a subjective [nominative] case cannot be wrong after the verb to be. ” Writers can usually find a way to avoid this problem: They are not the ones we have in mind, We have someone else in mind, and so on. See Usage Note at I 1we 传统语法要求系动词谓语中的代词用主格形式be : It is I (而不是 me ); That must be they (而不是 them ),等等。 即使现代英语有文化的人也发现很难遵守这个规则,而It is me 的烙印现在已深刻地印入了判断是否正确的准则之中, 以致很少有可能使这种用法在正式书面语中被完全接受。但是在非正式讲话中奉行传统规则已经日益变得象在卖弄学问。并且当系动词被缩减时,就象在It's we 中一样,听起来反而象是不合语法的。 当代词跟在be 后面做动词宾语或做关系从句中的介语宾语时,传统的规则就象在 当我们谈到当今“街上的犯罪”时,他们不是我们心中所想的那些人, 句中复数代词同时充当is 的宾语和 have 的宾语。 在这个例子中57%的用法使用小组更喜欢用主格形式they, 33%更喜欢用宾格形式them, 而10%则两种都接受。但是象其他的权威一样,H.W.福勒争论道,在这里用主格是一个错误,它之所以错是因为“多半听到了It is me 都被改正成 It is I 而拿不定主意,以为主格的情况在动词 to be 后面不可能错。” 作家们常常能够找到一个办法来避免这个问题: 他们不是我们所想的人,我们脑子里想的是另一些人等等 参见 I1we〔triggerman〕"Where is the moral justification . . . in offering the platoon survivors—the actual triggermen—immunity?”(Nelson DeMille)“给予这个排的幸存者——真正的枪手们豁免,那么公理何在?”(纳尔逊·德米耶)〔relinquish〕can't bear to relinquish the idea.不能忍受放弃这个主意。
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/29 12:15:25