单词 | 连同 |
释义 | 〔Laocoon〕A Trojan priest of Apollo who was killed along with his two sons by two sea serpents for having warned his people of the Trojan horse.拉奥孔:特洛伊的太阳神祭师,因警告特洛伊人不要中木马计而连同其二个儿了一起被两条海蟒杀死〔phenomenalism〕The doctrine, set forth by David Hume and his successors, that percepts and concepts actually present in the mind constitute the sole object of knowledge, with the objects of perception themselves, their origin outside the mind, or the nature of the mind itself remaining forever beyond inquiry.现象主义:由大卫·休谟和他的继承者提出的学说,认为实际存在于人们意识中的感知和概念,连同被感知事物本身,它们在意识外的起源,或是意识本身的不可知性一同构成了人们对某一对象的认识〔ammunition〕All projectiles, such as bullets and shot, together with their fuses and primers, that can be fired from guns or otherwise propelled.弹药,军火:用枪炮或其它推动形式发射的抛射物,如连同其引信和导火线的子弹、弹药〔involve〕To have as a necessary feature or consequence; entail:伴随,连同:作为必需特色和影响而拥有;伴随:〔entry〕A headword along with its related text.词条:开头的词连同其后的解释〔premise〕Why do we call a single buildingthe premises ? To answer this question,we must go back to the Middle Ages.But first, let it be noted thatpremises comes from the past participle praemissa, which is both a feminine singular and a neuter plural form of the Latin verbpraemittere, "to send in advance, utter by way of preface, place in front, prefix.” In Medieval Latin the feminine formpraemissa was used as a term in logic, for which we still use the termpremise descended from the Medieval Latin word (first recorded in a work composed before 1380).Medieval Latinpraemissa in the plural meant "things mentioned before" and was used in legal documents, almost always in the plural,a use that was followed in Old French and Middle English, both of which borrowed the word from Latin.A more specific legal sense in Middle English,"that property, collectively, which is specified in the beginning of a legal document and which is conveyed, as by grant,”was also always in the plural in Middle English and later Modern English.And so it remained when this sense was extended to mean "a house or building with its grounds or appurtenances,”a usage first recorded before 1730.为什么我们把单独的一幢建筑称为the premises ? 为了回答这个问题,我们必须回到中世纪。但首先必须注意的是premises 是从过去式 praemissa 而来的, 这是意思为“预先发送,以前言的方式说出,放在前边,前缀”的拉丁动词praemittere 的阴性单数形式及中性复数形式。 在中世纪拉丁语中,praemissa 作为阴性形式被用作逻辑状语, 因此我们仍然使用这个来源于中世纪拉丁语的术语premise (第一次记载于1380年前编纂的作品中)。中世纪拉丁语praemissa 的复数形式意为“前面提到的事物”, 用于法律文件并总是以复数形式出现,古法语和中古英语中都从拉丁语中借用了这个词及其用法。中古英语中有一种更特殊的法律方面的意义,“法律文件开头指明并根据转让的财产,如通过赠送”,在中世纪英语和后来的现代英语中也是以复数形式使用。因此当它的意思被扩展为“连同其土地及设施一所房子或一幢建筑”时仍保留这一用法,该用法最初记载于1730年前。〔fraction〕One might think that a word likefraction as well as its ancestors might have always referred to the mathematical fraction. Certainly the mathematical notion of a fraction was known to the Babylonians, perhaps as early as 2000b.c. But our wordfraction goes back only to the Latin word frangere, "to break.” From the stem of the past participlefrāctus is derived Late Latin frāctiō, "a breaking" or "a breaking in pieces,”as in the breaking of the Eucharistic Host.In Medieval Latin the wordfrāctiō developed its mathematical sense, which was taken into Middle English along with the word.The earliest recorded sense of our word is "an aliquot part of a unit, a fraction or subdivision,”found in a work by Chaucer written about 1400.One of the next recorded instances of the word recalls its origins, referring to the "brekying or fraccioun" of a bone.人们也许认为一个词如fraction 以及它的词源总是指数学上的分数。 当然,分数的数学概念也许早在公元前 2000年就已被巴比伦人所熟知。 但fraction 一词仅能追溯到拉丁词 frangere ,“打碎”。 源自过去分词fractus 的词干是派生的后期拉丁语 fractio , 意为“破裂”或“碎成一片片的”,如感恩节的饼的碎块。在中世纪拉丁语中,fractio 一词出现了数学意义, 这个词连同此意义都被记入中世纪英语中。这个词最早记载的意义是“一个数学单元,繁分数或再分数的约数”,出现在约1400年乔臾写的一部作品里。后来此词有记录的例子之一,指骨头上的“裂痕或碎片”,使人回忆起它的起源〔bittern〕Middle English bitour [with] -n perhaps from heron 中古英语 bitour [连同] -n 可能源自 heron〔Bonampak〕A ruined Mayan city near present-day Tuxtla Gutiérrez in southern Mexico. The ruins, with temples and well-preserved frescoes, were discovered in 1946.波拿蒙派克:今墨西哥南部的图斯特拉-古铁雷斯附近的一座遭毁坏的玛雅城市。其废墟连同寺庙和保存完好的壁画,于1946年被发现 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。