单词 | 迷失方向 |
释义 | 〔disorientation〕Loss of one's sense of direction, position, or relationship with one's surroundings.迷失方向,迷惑:失去了方向、位置或与某个周围环境的关系的判断力〔vertiginous〕"my small mind contained in earthly human limits, not lost in vertiginous space and elements unknown"(Diana Cooper)“我的狭隘思想局限在人类世俗之中,不会在令人眩晕的空间和未知成份中迷失方向”(戴安娜·库珀)〔disorient〕To cause (a person, for example) to experience disorientation.使(如,人)迷失方向,使人不知所措〔BZ〕Used by the U.S. Army as a code word for a gas, C21H 23NO 3, that produces incapacitating disorientation and hallucination when inhaled. 迷幻麻痹毒气:美国军队用作一种气体的代号,C21H 23NO 3,吸入后可迷失方向并产生幻觉 〔vertigo〕A confused, disoriented state of mind.晕头转向:心境的混乱、迷失方向的状态〔bewilder〕The wordbewilder is probably used much more commonly in its figurative sense "to confuse" than in its literal sense "to cause to lose one's bearings; disorient.” Yet the latter sense is most likely the clue to the original source of this word.Bewilder, first recorded in 1684, is made up of the prefix be-, here meaning "completely,” and the verb wilder, meaning "to cause to lose one's way,” first found in 1613. Wilder may in turn be a back-formation from wilderness, a much older word than wilder. Users of English might have erroneously thought thatwilderness was derived from an older verb wilder, which they then used with reference to the loss of one's way that can occur in a wilderness.单词bewilder 大概多用其比喻意义“使迷惑”,而少用其字面意义“使失去方向;使迷失方向”。 虽然后者更接近这个词的本意。Bewilder 一词于1684年首次有文字记载,由前缀 be- 这里意为“完全地”和1613年首次发现的意为“使迷路”的动词 wilder 组成。 Wilder 可能从 wilderness 反演而来,一个比 wilder 古老得多的词。 英语使用者可能误以为wilderness 是从更古老的动词 wilder 产生的, 于是他们把wilderness与可能发生在荒野中的迷路联系起来〔bewilder〕To cause to lose one's bearings; disorient:使迷失:使失去方向;使迷失方向:〔bewilderment〕The condition of being confused or disoriented.困惑:处于迷惑或迷失方向的状况〔maroon〕The history of the wordmaroon, which we associate with desert islands, takes us back to the days of slavery, when the nounmaroon was a term in English for a Black person who lived in the mountains and forests of Dutch Guiana (Suriname) and the West Indies, a term that is still used in parts of the Caribbean.These were plantation slaveswho had run away to live free in uncultivated parts.The English word is taken from the French wordmarron, "runaway Black slave,”which in turn was an alteration of American Spanishcimarrón, meaning "runaway slave.”Cimarrón is perhaps from cima, "summit.” Having come into English (first recorded in 1666),maroon took on a life of its own and came to be used as a verbmeaning "to be lost in the wilds,”from which our sense "to put ashore on a deserted island or coast" evolved.单词maroon 与荒岛有关联,其历史可追溯到奴隶制时代, 当时英语中的maroon 这个词指的是生活在荷属圭亚那(苏里南)和西印度群岛的黑人, 在加勒比的某些地区这个词仍在使用。这些人本是种植园里的奴隶,他们逃到未开发的土地上自由自在地生活。英语中的这个词源于法语中的marron , 意思是“逃亡的黑奴”,它又是美洲西班牙语cimarron 的变形, 其意为“逃亡的奴隶”。Cinmarron 可能源于 cima ,“顶峰”。 进入英语之后(最早的记载在1666年),maroon 具有了自己的内涵, 而且开始被作为动词使用,意思是“在荒野中迷失方向”,我们的“将…置于一个荒凉的岛上或海岸边”这个意思就是从这里发展而来〔wander〕"He gave . . . strict directions . . . not to allow any of the men to stray" (J.A. Froude). “他给予…清楚的指导…以不让任何人迷失方向” (J.A.弗劳德)。 〔delirium〕A temporary state of mental confusion and clouded consciousness resulting from high fever, intoxication, shock, or other causes. It is characterized by anxiety, disorientation, hallucinations, delusions, trembling, and incoherent speech.谵妄:一种暂时精神混乱和神志不清的状态,由高烧、酒醉、休克、震惊或其它原因导致。其症状是: 焦虑、迷失方向、发生幻觉、妄想、颤抖和说胡话 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。