网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 适合
释义 〔cocktail〕Suitable for wear on semiformal occasions:适合半正式场合穿戴的:〔larva〕The wordlarva referring to the newly hatched form of insects before they undergo metamorphosis comes from the Latin wordlārva, meaning "evil spirit, demon, devil.”To understand why this should be so,we need to know that the Latin word also was used for a terrifying mask,and it is this sense of the word that has come down to us.In Medieval Latinlarva could mean "mask or visor.” Larva is therefore an appropriate term for that stage of an insect's life during which its final form was still hidden or masked, and New Latinlārva was thus applied by Carolus Linnaeus, the Swedish botanist who originated our system of classifying plants and animals.The wordlarva is first recorded in English in its scientific sense in 1768, although it had been used in its "spirit" sense in 1651 and in a way that foreshadowed the usage by Linnaeus in 1691. larva 一词指昆虫在变形前刚孵化出来的幼虫, 来源于拉丁词larva , 意为“邪恶的精灵,鬼怪,恶魔”。为了了解为什么,我们需要知道这个拉丁词语还用于指一种令人恐惧的面具,而且正是该词的这一层含义流传了下来。在中世纪的拉丁语中,larva 有“面具或面甲”的意思。 Larva 在形容昆虫成熟之前被隐藏或遮盖的这一段时期的时候,成为一个适合的名称, 这样新拉丁语的larva 一词首先由瑞典植物学家卡罗拉斯里纽斯赋予以上含义, 卡罗拉斯是首创动植物分类系统的第一人。虽然larva 一词在1651年曾经以其“精灵”一层意思被使用并在一定程度上预示了于1691年出现的里纽斯的用法,但是于1768年才以科学术语的形式首先在英语中出现的 〔sit〕The way in which an article of clothing, such as a dress or jacket, fits.合身,适合:由布制成的物品合身的方式,例如衣服或夹克〔opportune〕Suited or right for a particular purpose:恰当的:适合一种特定目的的,合适的:〔cut〕To suit or fit by nature:适宜,适合:本质上适宜或适合〔regular〕A clothing size designed for persons of average height.一般的尺寸:适合平均身高人穿的衣服尺寸〔Phillips〕A trademark used for a screw with a head having two intersecting perpendicular slots and for a screwdriver with a tip shaped to fit into these slots.菲利普斯式螺钉头:用来指有一个盖帽和两个垂直相交沟槽的螺钉的商标,也指一种有适合这些沟槽尖头的螺丝起子的商标〔opportune〕an opportune place to make camp.一块适合搭帐篷的地方〔eggheaded〕Befitting or having the qualities of an intellectual.自以为有学问的:适合或具有知识分子的品质的〔electable〕Fit or able to be elected, especially to public office:可选举的:适合或能被选上的,尤指公职:〔accommodate〕Latin accomodāre accomodāt- [to fit] 拉丁语 accomodāre accomodāt- [适合] 〔daywear〕Attire that is appropriate for use during the day.日间服:适合在白天穿戴的服装〔presidential〕Befitting a president, especially the office of the President of the United States:适合总统的,尤指适合美利坚合众国总统职务的:〔cryogenic〕Requiring or suitable to cryogenic storage.低温存储的:需要或适合低温存储的〔cartop〕Designed for use or suitable for carrying on top of a vehicle:可置于汽车顶部搬运的:为在车辆顶部携带而设计的或者适合在车辆顶部携带的:〔turn〕"They know precisely how to turn a dramatic line or phrase that is guaranteed to make the evening news"(William Safire)“他们当然知道如何写出适合晚间新闻的文采优美的词句”(威廉·萨菲尔)〔belong〕A napkin belongs at every place setting.餐巾对每一席位都适合〔seersucker〕Through its name, seersucker, a lightweight fabric for summer suits and dresses, gives us a glimpse at the history of India.The facts of the word's history are that it came into English from the East Indian language Hindi (śīrśakar ). The word in Hindi was borrowed from the Persian compoundshīroshakar, meaning literally "milk and sugar"but used in a figurative way for a striped linen garment.The Persian wordshakar, "sugar,” in turn came from Sanskrit śarkarā. Persian, Indian, English—clearly we are dealing with multiple cultural borrowing here,and the Persians did indeed borrow sugar and the word for sugar from India in the 6th century.During and after Tamerlane's invasion of India in the late 14th century,the opportunity for borrowing Persian things and words such asshīr-o-shakar was present, since the Mongol Turk Tamerlane incorporated Persia as well as India into his empire.It then remained for the English during the 18th century, when the East India Company and England were moving toward supremacy in India, to borrow the material and its nameseersucker (first recorded in 1722 in the form Sea Sucker ) from an Indian language. 适合制作夏季服装的一种很轻的面料,通过它的名字——泡泡纱让我们对印度历史有所了解。关于这个单词的历史事实是这个词从东印度语言——印地语(sirsakar )进入英语。 在印地语中,这个词来源于波斯语复合词shiroshakar , 其字面意思是“牛奶和糖”,但用其比喻意来指一种有条纹的亚麻长袍。波斯语shakar 意思是“糖”,来自于梵文 sarkara 。 波斯语,印度语,英语——显而易见,这里我们要研究的是多元文化的借用,而事实上波斯人确实于公元6世纪从印度输入了糖和表示糖的单词。在14世纪后期泰摩兰入侵印度期间和之后,就有了借用波斯物品及单词,如shir-o-shakar 的机会, 因为突厥化了的蒙古人泰摩兰不但把波斯还把印度并入了自己的王国。在18世纪,当东印度公司和英国印度取得至高权威后,才从一种印度语言中输入了seersucker 的材料及名称(最初的记载形式是 Sea sucker ,出现于1722年) 〔qualification〕A quality, an ability, or an accomplishment that makes a person suitable for a particular position or task.资格证明,执照:使某人适合某一特殊职位或任务的特性、能力或成就〔habiliment〕The special dress or garb associated with an occasion or office:特殊服装:适合某一场合或职业的专门服饰和服装:〔answer〕To serve the purpose; suffice:适合目的;满足:〔edit〕edited her remarks for presentation to a younger audience.修改她的言论以适合青年听众〔falcon〕Any of various birds of prey of the family Falconidae and especially of the genusFalco, having a short, curved beak and long, pointed, powerful wings adapted for swift flight. 隼:隼科的一种捕食鸟,尤指隼 属鸟,有短而弯曲的喙,适合快速飞翔的又长又尖的强劲双翼 〔stage〕To be adaptable to or suitable for theatrical presentation.使适合表演:适合或能够进行戏剧表演〔senatorial〕Of, concerning, or befitting a senator or senate.参议员的或参议院的:属于,关于,或适合参议员或参议院的〔poetic〕Of, relating to, or befitting a poet:诗人的:属于、关于或适合一个诗人的:〔call〕To be an appropriate occasion for:适合采取:是一恰当的机会:〔caviar〕Although caviar might seem to be something quintessentially Russian,the wordcaviar is not a native one, the Russian term beingikra. Caviar first came into English in the 16th century,probably by way of French and Italian,which, along with other European languages, borrowed it from Turkishhavyar. The source of the Turkish word is apparently an Iranian dialectal form related to the Persian word for "egg,”khāyah, and this in turn goes back to the same Indo-European root that gives us the English wordsegg and oval. This rather exotic etymology is appropriate to a substance that is not to everyone's taste,giving rise to Shakespeare's famous phrase,“'twas caviary to the general,”the general public, that is.虽然鱼子酱一词有点俄罗斯风范,但caviar 一词不是俄语, 俄语词是ikra。 Caviar 第一次出现在英语中是在16世纪,大概是来自法语和意大利语,而它们又与其它欧洲语言一起从土耳其语havyar 借用而来。 土耳其词的来源很明显是从与波斯单词“鸡蛋”khayah 有关的伊朗方言中而来, 并且由此追溯到给我们带来egg 和 oval 的同一印欧语系词根。 这种怪异的词源学不会适合所有人的口味,由此带来了莎士比亚的名言,“它是适合大众口味的鱼子酱,”即指一般公众〔serious〕Of such character or quality as to appeal to the expert, the connoisseur, or the sophisticate:入流的:适合专家、鉴赏家或世故很深的人的性格或品质:〔take〕To be naturally attracted or fitted to; thrive on.自然而然地为…所吸引或适合;靠…茁壮成长〔sporty〕Appropriate for sport or participation in sports.适合参加体育运动的,具有运动家品格的〔tennis〕Surprisingly, the origin of the wordtennis is not precisely known, even though much is known about the history of this sport. The word in the formtenetz is first recorded in a work written around 1400. The game referred to is what is now calledcourt tennis, or real tennis, which is played on a large indoor court with a specially marked-out floorand high cement walls off which the ball may be played.It seems likely that the Middle English formtenetz is from tenetz, an Anglo-Norman variant of the Old French word tenez, the imperative oftenir, "to hold,” and meaning "receive,” said by the server to his opponent.As this evidence indicates, tennis originated in medieval France,but the French called the game, then as now,la paume. Bytennis we do not mean what tenetz or la paume meant but rather lawn tennis, a term first recorded around 1874, shortly after an early form of lawn tennis, descended from court tennis, was introduced. Unlike court tennis, which is traditionally associated with the rich and the royal, tennis is open to players from a wide spectrum of society,although it certainly is not unconnected with the rich and the royal.令人惊讶的是,尽管人们对这项运动的历史知之甚多,但tennis 一词的起源却不被人所详细了解。 在约1400年,此词以tenetz 的形式第一次出现在书面上。 其所指的运动就是现在所谓的court tennis 或 real tennis , 这是一种在有标记的地板的室内场地上进行的运动,场地四周有很高的泥灰墙。而中古英语的tenetz 有可能是从 tenetz 这个古法语中的盎格鲁-诺曼变体 tenez 得来的。 而该古法语词又是tenir 一词的祈使式, 意为“抓住,握住”,而发球人对其对手说时意义为“接住”。这一例子似乎说明网球运动起源于中世纪的法国,但是在法语中,这项运动从古至今一直被称为la paume 。 我们用tennis 这一词其实指代的不是 tenetz 或者 la paume 指代的事物,而是 lawn tennis 这一在1874年前后第一次被记录的词语所指代的事物,此时由庭院网球演变而来的草地网球的一种早期形式正在被介绍开来。 不象传统上与富人和贵族联系紧密的庭院网球,网球运动适合社会各阶层的人,当然这并不是说这一运动就与富人和贵族没有联系〔fit〕To be the proper size and shape for:合适,适合:成为合适的大小和形状:〔dinette〕The table and chairs used to furnish such an area.小吃饭间里用的家具:适合这种小空间的配套桌椅〔fit〕an overcoat suitable for everyday wear;适合平时穿的外套;〔costume〕A set of clothes appropriate for a particular occasion or season.套装:适合某一特定场合或季节穿的一套衣服〔go〕To be suitable or appropriate as an accessory or accompaniment:适合,相配:适合或适当作小配件或附属物:〔friendly〕Of, relating to, or befitting a friend:友好的:朋友的、与朋友有关的或适合做朋友的:〔lyric〕Appropriate for accompaniment by the lyre.适合由里拉琴伴奏的〔sportsmanship〕Conduct and attitude considered as befitting participants in sports, especially fair play, courtesy, striving spirit, and grace in losing.运动员精神:适合参与运动的行为或态度,特别是公平竞争、礼貌谦逊、奋斗精神、胜不骄败不馁
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/3 1:36:31