单词 | 遇到 |
释义 | 〔who〕The traditional rules that determine the use ofwho and whom are relatively simple: who is used for a grammatical subject, where a nominative pronoun such as I or he would be appropriate, andwhom is used elsewhere. Thus, we writeThe actor who played Hamlet was there, sincewho stands for the subject of played Hamlet; andWho do you think is the best candidate? where who stands for the subject of is the best candidate. But we writeTo whom did you give the letter? sincewhom is the object of the preposition to; andThe man whom the papers criticized did not show up, sincewhom is the object of the verb criticized. ? Considerable effort and attention are required to apply the rules correctly in complicated sentences.To produce correctly a sentence such asI met the man whom the government had tried to get France to extradite, we must anticipate when we writewhom that it will function as the object of the verb extradite, several clauses distant from it.It is thus not surprising that writers from Shakespeare onward should often have interchangedwho and whom. And though the distinction shows no signs of disappearing in formal style,strict adherence to the rules in informal discourse might be taken as evidence that the speaker or writer is paying undue attention to the form of what is said, possibly at the expense of its substance.In speech and informal writingwho tends to predominate over whom; a sentence such asWho did John say he was going to support? will be regarded as quite natural, if strictly incorrect. By contrast, the use ofwhom where who would be required, as inWhom shall I say is calling? may be thought to betray a certain linguistic insecurity. ? When the relative pronoun stands for the object of a preposition that ends a sentence,whom is technically the correct form: the strict grammarian will insist onWhom (not who ) did you give it to? But grammarians since Noah Webster have argued that the excessive formality ofwhom in these cases is at odds with the relative informality associated with the practice of placing the preposition in final position and that the use of who in these cases should be regarded as entirely acceptable. ? The relative pronounwho may be used in restrictive relative clauses, in which case it is not preceded by a comma, or in nonrestrictive clauses, in which case a comma is required.Thus, we may say eitherThe scientist who discovers a cure for cancer will be immortalized, where the clausewho discovers a cure for cancer indicates which scientist will be immortalized, orThe mathematician over there, who solved the four-color theorem, is widely known, where the clausewho solved the four-color theorem adds information about a person already identified by the phrase the mathematician over there. ? Some grammarians have argued that onlywho and not that should be used to introduce a restrictive relative clause that identifies a person. This restriction has no basis either in logic or in the usage of the best writers;it is entirely acceptable to write eitherthe man that wanted to talk to you or the man who wanted to talk to you. ? The grammatical rules governing the use ofwho and whom apply equally to whoever and whomever. See Usage Note at else ,that ,whose 确定用法的传统规则who 和 whom 相对简单: who 语法上用作主语,同 I 或 he 等主格代词的位置相同, 而whom 用于别处。 这样,我们写The actor who played Hamlet was there (演哈姆雷特的演员在那边), 因此who 代表的是 played Hamlet 的主语。 在句子Who do you think is the best candidate? (你认为谁是最好的候选人?)中 who 代表 is the best candidate 的主语。 但是我们说To whom did you give the letter? (你把信给谁了?), 因为whom 是介词 to 的宾语; 在句子The man whom the papers criticized did not show up, (报纸上批评的那个人没有来), 因为whom 是动词 criticized 的宾语 。在复杂的句子里,正确应用这些规则需要相当的努力和注意。正确地造出如I met the man whom the government had tried to get France to extradite (我遇到了政府曾努力让法国引渡的那个人)这样的句子, 在写whom 之前我们必须预知它将作动词 extradite 的宾语, 尽管两个词离得很远。这也就难怪自莎士比亚以来的作家经常把who 和 whom 交换使用了。 尽管在正式文体中两者区别仍然存在,但如果在非正式的交谈中严格地遵守这些规则会被认为说话者或作者可能不顾内容而过分注视说话的形式。在口语和非正式书面语中,who 趋向于代替 whom; 人们会认为象Who did John say he was going to support? (约翰说他将支持谁?)这样句子很自然,尽管严格来说它是不正确的。 相反,在应该用who 的地方用 whom 则显出一种语言上的不稳定, 如Whom shall I say is calling? (我说是谁在打电话?)。 当关系代词替代句尾的介词宾语时,whom 在理论上是正确的形势: 严格的语法坚持Whom (而不是 who ) did you give it to?(你把它给谁了?) 但从诺·韦伯斯特以来的语法学家认为whom 在这种情况下过分正式,而把介词放在句尾相对来说又不正式,这就有了矛盾,所以在这种情况下用 who 完全可以接受。 关系代词who 可以用在限定关系从句中,前面不要加逗号, 也可用在非限定关系从句中,则需要加逗号。所以我们既可以说The scientist who discovers a cure for cancer will be immortalized (发现治愈癌症的方法的科学家将会因此而不朽), 在此处从句who discovers a cure for cancer 指这样的科学家将会不朽, 也可以说The mathematician over there, who solved the four-color theorem, is widely known (在那边的数学家非常出名,他解决了四色定理), 从句who solved the four-color theorem 给已经由短语 the mathematician over there 确定了的人增加了一些有关他的信息。 有些语法学家认为只有who 而不是 that 可以连接表示人的限定性关系从句。 这种限制在逻辑上没有根据,在最优秀作家的用法中也未有根据;无论说the man that wanted to talk to you (想要跟你说话的那个人)或 the man who wanted to talk to you 都是完全可以接受的。 有关who 和 whom 的语法规则同样适用于 whoever 和 whomever 参见 else,that,whose〔trace〕"We came across the recent trails of but two of the animals we were after" (Theodore Roosevelt). “我们遇到了在追寻中的两只动物的最新踪迹” (西奥多·罗斯福)〔depressed〕Suffering from social and economic hardship:萧条的,不景气的:遇到社会或经济困难的:〔miss〕To fail to hit, reach, catch, meet, or otherwise make contact with.未击中、未达到、未赶上、未遇到或未接触到〔way〕met him on the way to town; ran into them on the way.去镇子的路上遇到他;在路上跑入他们当中〔fist〕had a fortune in their fists and let it go.遇到发财的机会却放过了〔people〕People were dancing in the street. I met all sorts of people.人们在街上跳舞。我遇到了各种各样的人〔prevailing〕These adjectives denote what exists or is encountered generally at a particular time.这些形容词都指存在或在某一特定时间里普遍遇到的东西。〔cot〕People might assume that there is nothing particularly exotic about the history of the wordcot. However,cot happens to be a good example of how words are borrowed from other cultures, becoming so firmly naturalized over time that they lose their émigré flavor. The British first encountered the object denoted bycot, a light frame strung with tapes or rope, in India, where their trading stations had been established as early as 1612.The wordcot, first recorded in English in 1634, comes fromkhāṭ, the Hindi name for the contrivance. During subsequent years,cot has been used to denote other types of beds, including in British usage a crib.人们也许会认为cot 这个词的词源毫无特别的异国情调, 但是cot 恰巧是这样一个好的例子——从别的文化中借来又变得如此根深蒂固,以致于随着时间推移其丢失了外来语的味道。 英国人首先遇到这种叫做cot 的穿有带子和绳子的框架是在印度, 他们早在1612年就在那里建了贸易站。单词cot 在英语中首先记录于1634年, 由印度语中表示这个东西的词khat 而来。 在以后的岁月中,cot 已被用来指其他类型的床, 包括英国表示摇篮的用法〔encounter〕To meet, especially unexpectedly; come upon:不期而遇:相遇,尤指意外遇到;偶然遇见:〔take〕To encounter or catch in a particular situation; come upon; discover:邂逅:在某一特殊情况下碰到或遇到(某人);突然遇到;发现:〔impedance〕A measure of the total opposition to current flow in an alternating current circuit, made up of two components, ohmic resistance and reactance, and usually represented in complex notation asZ = R + iX, where R is the ohmic resistance and X is the reactance. 全电阻:在交流电路中电流所遇到的所有阻抗的度量单位,由欧姆电阻抗和电抗两部分组成,在复合符号中通常表示为Z = R + iX, 其中 R 是电阻抗, X 是电抗 〔pant〕It would seem unlikely that the name of a 4th-century Roman Catholic saint should be the ultimate source of a word for a modern article of clothing commonly worn by both men and women.Pants, however, can be traced back to Pantaleon, the patron saint of Venice. He became so closely associated with the inhabitants of that citythat the Venetians became popularly known asPantaloni. Consequently, among the commedia dell'arte's stock characters the representative Venetian (a stereotypically wealthy but miserly merchant) was calledPantalone. His name in French,Pantalon, was borrowed into English (first recorded around 1590). During the middle of the 17th centurythe French came to identify him with one particular style of trousers,and this same style became known aspantaloons in English. Pantaloons was later applied to another style of trousers that came into fashion toward the end of the 18th century, tight-fitting garments that had begun to replace knee breeches.After thatpantaloons was used to refer to trousers in general. The last step in the development of the wordpants met with some resistance. This abbreviation ofpantaloon was considered vulgar and, as Oliver Wendell Holmes put it,"a word not made for gentlemen, but ‘gents.’”First found in the writings of Edgar Allan Poe in 1840,pants has replaced the "gentleman's word" in English and has lost all obvious connection to Saint Pantaleon.看起来一位公元4世纪的罗马天主教徒的名字似乎不可能是这个做为男人和女人平常都穿的布做的现代物品的根本词源。Pants 但可以追溯到奥塔莱昂,威尼斯的庇护神。 他变得与这座城市里的居民联系得这样紧密,以至于威尼斯人也通俗的被称为Pantaloni 。 结果,在即兴喜剧的角色中那个有代表性的威尼斯人(一个愚富而吝啬的商人)被称作Pantalone。 他的法语名字Panlalon 被借用到英语中(初次记录大约在1590年)。 在17世纪中期,法国人开始把它与一种特殊类型的裤子等同起来,同一种类型的裤子在英语中是pantaloons 。 Pantaloons 后来被用作另一种类型的裤子并在18世纪末日渐流行, 紧身衣服已经开始取代齐膝马裤。在那以后,pantaloons 被用来泛指裤子。 在pants 一词发展的最后遇到了一些阻力。 Pantaloon 的缩写被认为是粗俗的, 并且正如奥立弗·温德尔·霍姆斯所说,“并不是为绅士而造的词,而是为‘家伙们所造’”。最早在1840年发现于艾德加·爱伦·坡的作品中,pants 在英语中已经替代了那个“绅士的语言”, 而且显然已失去了和圣奥塔莱昂的一切联系〔midst〕in the midst of all of our problems.被我们所遇到的问题所困扰〔happenstance〕"Marriage loomed only as an outgrowth of happenstance; you met a person"(Bruce Weber)“婚姻被看作是一种偶然情况的发展,那就是你遇到了一个人”(布鲁斯·韦伯)〔qualification〕A condition or circumstance that must be met or complied with:资格:一定会遇到或必须遵从的先决条件或情况:〔shipwreck〕To cause (a passenger or sailor on a ship) to suffer shipwreck.使(人)遇上海难:使(乘客或船上的水手)遇到船只失事事故〔put〕He put me through a lot of trouble.他使我遇到许多麻烦〔Dharuk〕A member of an Aboriginal people of southeast Australia, the first to be encountered by English settlers in 1788 and since the mid-19th century culturally assimilated into the Australian population.达鲁克人:澳大利亚东南部的原住民民族的成员,是1788年英国移居者所遇到的首个民族。从19世纪中期开始,文化上就被同化成澳洲的居民〔all〕got into all manner of trouble.遇到各种各样的困难〔shrink〕To draw back instinctively, as from something alarming; recoil.See Synonyms at recoil 畏缩:本能性地退却,如因遇到使人惊恐的某物;退缩 参见 recoil〔shall〕You will (not shall ) probably encounter some heavy seas when you round the point. 当你绕行这个地点时,你将(不用 shall ) 很可能遇到一些汹涌海域。 〔Jephthah〕In the Bible, a judge of Israel who vowed to sacrifice to God the first thing to come out of his house to greet him upon his return, in exchange for victory over the Ammonites. He was victorious and, upon returning home, was met by his only child, a daughter.耶弗他:在圣经中,是一位以色列士师,他发誓为上帝牺牲-即当他自外返家时第一个由家中出来迎接的人,以此交换对亚扪人战争的胜利。当他凯旋并回家时遇到他唯一的孩子,他的女儿〔graffito〕The formgraffiti, based on the Italian plural, is far more common than the singular form graffito. Graffitiis often used as a singular noun. When the reference is to a particular inscription (as inThere was a bold graffiti on the wall ), the formgraffito would be etymologically correct but might strike some readers as pedantic outside an archaeological context.There is no substitute for the singular use ofgraffiti when the word is used as a mass noun to refer to inscriptions in general or to the related social phenomenon. The sentenceGraffiti is a major problem for the Transit Authority Police cannot be rewordedGraffito is . . . (since graffito can refer only to a particular inscription) or Graffiti are . . . , which suggests that the police problem involves only the physical marks and not the larger issue of vandalism.In such contexts,the use ofgraffiti as a singular is justified by both utility and widespread precedent. 基于意大利语的复数形式graffiti 远比单数形式 graffito更普遍。 Graffiti常用作单数名词。 当意指一特定涂鸦物(如在墙上有一处下流的涂鸦 中), graffito 的形式在词形变化上是正确的, 但可能会在古文化语境外使一些人显得迂腐。graffiti 的单数作物质名词使用来指涂鸦的总称或相应的社会现象时,是没有替代词的。 句子:涂鸦是公共交通警察局遇到的主要难题 , 不能用Graffito is … 来替换(因为 graffito 只能指一具体的涂鸦)或用 Graffiti are … 来替换, 因其意指警察的问题只涉及存在的标记而不是破坏公物的大问题。在这些语境中,graffiti 作为单数形式的使用是被广泛使用的先例所证实的 〔customary〕Commonly practiced, used, or encountered; usual.See Synonyms at usual 习惯上的:共同实施、使用或遇到的;通常的 参见 usual〔perseverance〕Each of these nouns means steadfast singleness of purpose, as in the pursuit of a goal, despite difficulties or obstacles.这些名词都表示当在追求目标过程中遇到了困难或障碍时意向坚定、专一的意思。〔of〕Grammarians have sometimes condemned categorically the so-called double genitive construction,as ina friend of my father's; a book of mine. The construction is well supported by literary precedent,however, and serves a useful purpose.Thus there is no substitute for the double genitive in a sentence such asThat's the only friend of yours that I've ever met, since sentences such asThat's your only friend that I've ever met and That's your only friend, whom I've ever met are obviously impossible. 语法学家有时谴责这种范畴上的双重所有格形式,如我父亲的朋友;我的一本书 。 这种结构为许多文学先进所支持,认为它们是很有用的。在一个如那是我曾经遇到的你唯一的朋友 的句子中双重所有格是没有替代式的, 因为句子如那是我曾遇到的你唯一的朋友 和 那是唯一一个我曾遇到的你的朋友 显然是完全不一样的 〔shotgun〕"Shotguns[are] so named because a shotgun fired through the front door of these long, narrow homes could pass straight through the house and out the back door without hitting any barriers" (Melissa O. Fryauf)See Regional Note at beignet “盒式房屋之所以[被] 叫做shot guns是因为用滑膛枪在这些狭长房子的前门射击,子弹穿过房间,从后门射出,在这过程中子弹不会遇到任何障碍物” (梅利萨O.弗雷奥夫) 参见 beignet〔Costello〕American comedian. As part of the Abbott and Costello comedy team he made a number of films, includingBuck Privates (1941) and Abbott and Costello Meet Frankenstein (1948). 科斯特洛,洛:(1908-1959) 美国喜剧家。作为艾博特和考斯坦罗喜剧团的一部分,他演过许多电影,有《巴克列兵们》 (1941年)和 《艾博特与考斯坦罗遇到弗兰肯斯坦》 (1948年) 〔nomenclator〕Latin nōmenclātor [a slave who accompanied his master to tell him the names of people he met] 拉丁语 nōmenclātor [陪着其主人并告诉他所遇到的人的名字的奴隶] 〔railroad〕To rush or push (something) through quickly in order to prevent careful consideration and possible criticism or obstruction:使草率通过:迅速促成(某事)以避免认真的考虑和可能会遇到的批评或阻挠:〔surveil〕Surveil has encountered the same kind of critical resistance that was once accorded to other back-formations such as diagnose and donate. It remains to be seen whether it too will eventually come to be regarded as useful and unexceptionable.Surveil 遇到了给与逆成词 diagnose 和 donate 的同样的批评性抵制。 它是否能被最后确认为有用的和无可指摘的,还在观望中〔tycoon〕Business tycoons may consider themselves captains or even princes of industry,but by virtue of being calledtycoons, they have already achieved princely status,at least from an etymological point of view.Tycoon came into English from Japanese, which had borrowed the title, meaning "great prince,” from Chinese.Use of the word was intended to make the shogun,the commander in chief of the Japanese army, more impressive to foreigners (his official titleshōgun merely meant "general"). In fact, the shogun actually ruled Japan,although he was supposedly acting for the emperor.When Matthew C. Perry opened Japan to the West in 1854,he negotiated with the shogun, thinking him to be the emperor.The shogun's title,taikun, was brought back to the United States after Perry's visit.Abraham Lincoln's cabinet members usedtycoon as an affectionate nickname for the President. The word soon came to be used for business and industry leaders—perhaps at times for those who had as much right to such an impressive title as did the shogun.The word itself now has an old-fashioned sound,but when we encounter it,we should think back to the days of Commodore Perry and President Lincoln,both of whom were real tycoons in their own ways.商界大亨可能把他们自己当成是工业界的长官或甚至王子,但是因为被叫做tycoon , 他们早已达到了王子般的地位,至少从词源学的观点来说是这样。Tycoon 由日语进入英语, 而日语的这个头衔是从汉语借来的,意思是“大王”。使用这个词是为了使幕府将军,日本军队的总指挥官给外国人以深刻的印象(他的官方头衔shogun 的意思仅仅是“将军”)。 实际上,是幕府将军统治着日本,尽管他被认为是为天皇办事。当马修·C·佩里1854年使日本向西方开放时,他和幕府将军进行了谈判,以为他就是日本天皇。幕府将军的头衔taikun , 在佩里访问美国后带到了美国。亚伯拉罕·林肯的内阁成员把tycoon 用作总统的充满感情的绰号。 这个词很快也被用于商界和工界的领导人,也许有时这些人象幕府将军那样有权以致给人深刻的印象。这个词本身听起来有点老派,但是当我们遇到它时,我们应该回想起佩里海军准将和林肯总统的时代,他们两人以各自的方式成为真正的巨头〔joke〕All jests aside, we're in big trouble. Awitticism is a witty, usually cleverly phrased remark: 玩笑归玩笑,我们遇到了大麻烦。 witticism 指一句风趣的,通常措辞巧妙的语句: 〔match〕The boxer had met his match.拳击者遇到了他的对手〔outset〕Problems arose at the very outset.刚刚起步,就遇到了困难〔come〕To discover or meet by accident.偶然发现或遇到〔find〕To come upon after a search:找到:通过寻找遇到:〔forbear〕To be tolerant or patient in the face of provocation.克制:遇到恼人的事时宽容或有耐心〔ironic〕In 1969 Susie moved from Ithaca to California where she met her husband-to-be, who, ironically, also came from upstate New York ( 1969年苏茜从伊塔卡搬迁到了加利福尼亚并在那儿遇到了她未来的丈夫,而具有嘲弄意味的是,他也是从上纽约州来的( |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。