单词 | 阿巴拉契亚 |
释义 | 〔MacKaye〕American actor, playwright, and producer who founded America's first school of drama (1873) and developed many theatrical innovations, such as overhead lighting. Of his sons,Percy (1875-1956) was a noted poet and playwright and Benton (1879-1975) was a regional planner who proposed the Appalachian Trail (1921). 麦克凯,(詹姆斯·莫里森)斯梯尔:(1842-1894) 美国演员、剧作家和制片人,1873年设立了美国第一所戏剧学校,发展了许多舞台创意,如头顶灯光等。他的儿子帕西 (1875-1956年)是著名诗人、剧作家而 本顿 (1879-1975年)是地区规划者,1921年提出了阿巴拉契亚之路计划 〔holler〕One feature of Upper Southern English and specifically of Appalachian English is its pronunciation of the final unstressed syllable in wordssuch ashollow, window, and potato as (-er). Holler, winder, and tater (immortalized as the name of the baby in Snuffy Smith ) are merely variant pronunciations reflected in spelling. A nounholler has the specific meaning in the Appalachians of "a small valley between mountains": They live up in the holler underneath Big Bald Mountain. 上南部英语,尤其阿巴拉契亚山脉地区英语的一个特征是单词的最后一个不重读音的音标,如(-er)在hollow,window 和 potato 中。 Holler,winder 和 tater (因变成 脾气急躁的史密斯 中婴儿名字而被永远记住了)不仅仅是反应在拼写中的变体音标。 名词holler 在阿巴拉契亚人心目中有其特殊的意思“山脉间的小山谷”: 他们居住在大鲍尔迪山下的山谷里 〔Cherokee〕A Native American people formerly inhabiting the southern Appalachian Mountains from the western Carolinas and eastern Tennessee to northern Georgia, with present-day populations in northeast Oklahoma and western North Carolina. The Cherokee were removed to Indian Territory in the 1830's after conflict with American settlers over rights to traditional lands.切罗基人:美洲土著人,原居住在美国卡罗来纳州西部和田纳西州东部到乔治亚州北部的阿巴拉契亚山脉南部,现在人口分布在俄克拉荷马州东北部以及北卡罗来纳州西部。在19世纪30年代因对传统土地的所有权与美洲殖民者发生冲突后曾被迁入印第安准州〔Appalachia〕A region of the eastern United States including the Appalachian Mountains.阿巴拉契亚:美国东部包括阿巴拉契亚山脉在内的地区〔west〕A former region of the United States west of the Allegheny Mountains.西部:美国先前在阿巴拉契亚山脉以西的地区〔Cahaba〕A river rising in the Appalachian Mountains of north-central Alabama near Birmingham and flowing about 322 km (200 mi) generally south to the Alabama River near Selma.卡哈巴河:起源于亚拉巴马中北部的阿巴拉契亚山脉的一条河流,靠近伯明翰,流程322公里(200英里),大致向南流到临近塞尔马的亚拉巴马河〔Athens〕A city of southeast Ohio in the foothills of the Appalachian Mountains west of Marietta. Settled c. 1797, it is a processing and manufacturing center. Population, 21,265.雅典:美国俄亥俄州东南部一城市,位于玛丽埃塔以西阿巴拉契亚山脚。约1797年建立,是加工业和制造业中心。人口21,265〔woodchuck〕The woodchuck goes by several names in the United States.The most famous of these isgroundhog, under which name all the legends about the animal's hibernation have accrued.In the Appalachian Mountains the woodchuck is known as awhistle pig. The wordwoodchuck is probably a folk etymology of a New England Algonquian word—that is, English-speaking settlers "translated" the Indian word into a compound of two words that made sense to them in light of the animal's habitat.土拨鼠在美国有好几个名字。最有名的是groundhog, 在这个名字中关于动物冬眠的传奇已经出现了。在阿巴拉契亚山脉,土拨鼠被认作whistle pig 。 woodchuck 这个词可能是新英格兰阿尔贡金语中民间起源的语汇──就是说, 讲英语的殖民者的把这个印度语单词根据这种动物的习性“翻”成了两个字的合成词,以使其有意义〔Mitchell〕A peak, 2,038.6 m (6,684 ft) high, in the Appalachian Mountains of western North Carolina. It is the highest point east of the Mississippi River.米切尔山:一座山峰,海拔2,038.6米(6,684英尺),位于北卡罗来纳州西部的阿巴拉契亚山上。它是密西西比河东部的最高点〔absquatulate〕The vibrant energy of American English sometimes appears in the use of Latin affixes to create jocular pseudo-Latin "learned" words.There is a precedent for this in the language of Shakespeare,whose plays contain scores of made-up Latinate words.Midlandabsquatulate has a prefix ab-, "away from,” and a suffix-ate, "to act upon in a specified manner,” affixed to a nonexistent base form-squatul-, probably suggested bysquat. Hence the whimsicalabsquatulate, "to squat away from.” Another such coinage is Northernbusticate, which joins bust with -icate by analogy with verbs like medicate. Southernargufy joins argue to a redundant -fy, "to make; cause to become.” These creations are largely confined to regions of the United States where change is slow,and where the 19th-century love for Latinate words and expressions is still manifest.For example, Appalachian speech is characterized by the frequent use ofrecollect, aggravate, oblige, and other such words. 美国英语的创造力有时表现在用拉丁文词缀去创造滑稽的假拉丁文“文雅”的单词。莎士比亚的语言是一先行者,他的戏剧中有大量创造出来的拉丁词。中部地区的absquatulate 有一前缀 ab-, 表“离开,走开,” 和一个后缀-ate, 表“以特殊方式行事,” 这些再加在一个不存在的词根上-squatul-, 也许是由squat 而来的。 所以奇特的absquatulate 表“走开,离开。” 另外一个这样的造词是从北部的busticate 来的,这是把 bust 加上 -icate 变来的,如同源动词 medicate。 南部的argufy 把 argue 加上多余的 -fy, 意为“变成;使成为”。 这种造词只见于美国变化较慢的地区,在那儿仍保持了19世纪那种喜好拉丁语词语的习惯。比如在阿巴拉契亚地区的语言中,如同recollect,aggravate,oblige 和其他这样一些词经常被使用的 〔Copland〕American composer whose works include the balletsRodeo (1942) and Appalachian Spring (1944), which won a Pulitzer Prize. 科普兰,艾伦:(1900-1990) 美国作曲家,其作品包括芭蕾舞剧《罗迪奥》 (1942年)及获普利策奖的 《阿巴拉契亚山脉的春天》 (1944年) 〔Piedmont〕A plateau region of the eastern United States extending from New York to Alabama between the Appalachian Mountains and the Atlantic coastal plain.皮埃蒙特山麓高原:美国东部一高原地区,从纽约州延伸至阿拉巴马州,位于阿巴拉契亚山脉和大西洋沿岸平原之间〔Graham〕American dancer and choreographer. A central figure in modern dance, she founded the Dance Repertory Theatre in New York City in 1930. Her works includeAppalachian Spring (1944) and Clytemnestra (1958). 格雷厄姆,马莎:(1894-1991) 美国舞蹈家、编导。现代舞蹈的中心人物,其于1930年在纽约创建了舞蹈剧场,保留舞剧剧目的专用剧场,其作品包括《阿巴拉契亚的春天》 (1944年)和 《克莱特曼斯》 (1958年) |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。