单词 | 隐喻 |
释义 | 〔trope〕The figurative use of a word or an expression, as metaphor or hyperbole.比喻,转义:语言或措辞的比喻用法;隐喻或夸张〔emblem〕An allegorical picture usually inscribed with a verse or motto presenting a moral lesson.寓意画:通常与诗歌或警句刻在一起给人道德教育的具有隐喻的图画〔inkling〕A slight hint or indication.暗示,隐喻:轻微地暗示或指示〔showcase〕In these last two usages the verb no longer has any connection to the idea of a showcase,nor does it retain any hint of its theatrical character.The development of the verb nicely exemplifies the process whereby metaphors are eviscerated after death.这最后两种动词用法和陈列柜的意思没任何联系,它也没有保留任何有关戏剧特征的暗示。这个动词的发展很好地展示了隐喻消亡之后靠什么除去其精髓的过程〔naive〕"this extravagance of metaphors, with its naive bombast"(H.L. Mencken)“这些隐喻的夸张,带着天真的高调”(H.L.门琴)〔materialize〕This usage has been criticized,but it is well established in reputable writing and follows a familiar pattern of metaphoric extension.The same logic that allows us to sayThe plans did not materialize allows us to use equivalent and unobjectionable paraphrases with expressions such as take form and take shape. 这种用法曾经受到批评,但是它曾在一些享有声望的作品中很好地被运用并且跟随了隐喻引申含义的常见模式。我们说计划没有实现 时所用的逻辑允许我们使用相同的、无任何异议的其他表达方式,例如 take form 和 take shape 〔metaphor〕from Greek [transference, metaphor] 源自 希腊语 [转移,隐喻] 〔metaphor〕Abbr. met.,metaph.A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in"a sea of troubles" or 缩写 met.,metaph.隐喻:一种语言表达手法,通常用指某物的词或词组来指代他物,从而暗示它们之间的相似之处,如“忧愁之海” 或 〔trashed〕Expressions for intoxication are among those that best showcase the creativity of slang. The boundless inventiveness in expressing the ordinary in not-so-ordinary ways led Walt Whitman to describe slang as"an attempt of common humanity to escape from bald literalism, and express itself illimitably.” Colloquial and slang expressions meaning "intoxicated" can fill several pages in slang thesauruses. Most fall into a few general groups. Common are expressions that originally meant "damaged, badly affected by something,” such as trashed, smashed, crocked, blitzed, hammered, wasted, messed up, and blasted. Cooking terms are also common, such as baked, fried, and boiled (said to have been coined at Princeton University in the 1920s). Terms relating to liquids or being filled are a natural source of metaphors for filling oneself up with drink or drugs: sloshed, oiled, tanked, and loaded are but a few. Some terms are not easily classified or have origins that are not fully clear, such as tight (first appearing in the 1830s), plastered (first appearing around 1912), blotto (perhaps from blot, first appearing in 1917), and stoned (apparently taken from such expressions as stone-drunk, stone-cold, and first appearing as stone in 1945). Most current terms for "intoxicated" are not very old, as one expects of slang terms generally; of those in the lists above, blotto, crocked, fried, loaded, plastered, tanked, tight, and oiled are recorded in the first half of the 20th century, and of these only tight and oiled are known to have existed before then. 表示喝醉的词语充分体现了俚语的创造性。用非同寻常的方式创造极为寻常的俚语,其间蕴藏了无限创造空间,华尔特·惠特曼将俚语描述为“让平常心从文字束缚中逃离,并随性表达出来” 。表示“喝醉的,酒醉的”的口语以及俚语的表达方式,可以填满俚语同义词的数页空间。大多数俚语可归入几个分类。许多常见俚语的原意为“被破坏的,受某物负面影响”,如 trashed、smashed、crocked、blitzed、hammered、wasted、messed up 以及 blasted 。烹饪词汇也很普遍,如 baked、fried 和 boiled (据说由普林斯顿大学于20世纪20年代创造)。与液体或注入有关的词语是隐喻表示过多饮酒或吸毒而形成的自然来源: sloshed、oiled、tanked 和 loaded 只是其中少数例子。有些词语不易界定其类别或其原意较不清楚,如 tight (首次出现于19世纪30年代)、 plastered (首次出现于1912年)、 blotto (可能源自 blot ,首次出现于1917年)以及 stoned (显然来自词语 stone-drunk和stone-cold ,并于1945年首次以 stone 的形式出现)。正如大家对俚语的普遍看法,大多数表示“喝醉的,酒醉的”的现行词语都较新;在如上所列词汇中, blotto、crocked、fried、loaded、plastered、tanked、tight 和 oiled 首次见载于19世纪中叶,只有 tight 和 oiled 是所知早于那个时期 〔shambles〕The original sense ofshambles to denote a meat market is by now so obscurein American usage that it must be counted the height of pedantry to insist,as a few critics continue to do,that the word should be used metaphorically only to refer to a scene of carnage.作为指肉市的单词shambles 的原始意义, 现在已很模糊,以致在美语用法中认为这个词只能隐喻地指屠杀情景,若还象一些批评家继续做的那样,准会被看作是极度迂腐的做法〔Rousseau〕French primitive painter of portraits, still lifes, city scenes, and metaphorical works, such asThe Snake Charmer (1907). 卢梭,亨利:(1844-1910) 风格质朴的法国画家,其作品描绘平静的生活、城市风景并带隐喻性,如《弄蛇人》 (1907年) 〔anxious〕Anxious has a long history of use roughly as a synonym for eager, but many would prefer that the distinction between the two words be maintained and thatanxious be used only when its subject is worried or uneasy about the anticipated event. In the traditional view, one may sayWe are anxious to see the strike settled soon but notWe are anxious to see the new show of British sculpture at the museum. Fifty-two percent of the Usage Panel rejectsanxious in the latter sentence. But general adoption ofanxious to mean "eager" is understandable, at least in colloquial discourse,since it provides a means of adding emotional urgency to an assertion,in its implication that the subject's desire for a certain outcome is so strong that frustration of that desire will lead to unhappiness.Note, in this connection, the analogous use of sentences such asI'm dying to see your new baby in informal style. Anxious 在很长一段时间以来,一直大致作为 eager 的同义词来用, 但很多人喜欢保留这两个词之间的区别,即只有当主体对预测事件忧虑不安时才用anxious 。 在传统观点看来,可以说我们渴望看到罢工问题很快解决 , 但不能说我们渴望在博物馆里见到新的英国雕塑展览。 52%的用法使用小组成员反对anxious 在后一个句子中的用法。 但通常用anxious 来表示"eager"是可以理解的, 至少在口语中是这样,既然它加强了某一主张在感情上的迫切性,它隐喻的一层意思就是,主体对某一特定结果的愿望是如此强烈,以至于这种欲望受挫就会导致不愉快。注意与此有关的类似句子如我很渴望见到你们新出生的孩子 也是非正式的 〔elude〕a name that has always eluded me; a metaphor that eluded them.See Synonyms at escape 我一直想不起来的名字;他们理解不了的隐喻 参见 escape〔image〕A figure of speech, especially a metaphor or simile.演说形式,尤指明喻或隐喻〔tenor〕The word, phrase, or subject with which the vehicle of a metaphor is identified, aslife in 含隐喻的字句:隐喻所指的词、短语或对象,如生命 在 〔literal〕Avoiding exaggeration, metaphor, or embellishment; factual; prosaic:平实的:避免夸张,隐喻或修饰的;真实的;平淡无奇的:〔infinite〕Infinite is sometimes grouped with absolute terms such asunique, absolute, and omnipotent, since in its strict mathematical sense it allows no degree modification or comparison;one quantity cannot be more infinite than another (though technically one infinite set can be larger than another).Unlike other absolute terms, however,infinite also does not permit modification by adverbs such as nearly and almost; mathematically, infinity is not approached by degrees.In nontechnical usage, of course,infinite is often used metaphorically to refer simply to an unimaginably large degree or amount, and here the comparison of the word is unexceptionable: Infinite 有时被一些表示绝对意义的词修饰, 如unique , absolute 和 omnipotent , 由于在其严格的数学意义上它不允许表示程度的修饰或比较,一个数不可能比另一个数“更加无穷大”(虽然以技术上讲一个无穷集可以比另一个集更大)。但是,与其它表示绝对意义的词不同,infinite 也不能用 nearly 和 almost 这一类副词来修饰; 以数学上讲,无穷大是不能逐步接近的。当然,在非技术性的用法中,infinite 常常隐喻地仅指明一个难以想象的大程度或数量, 在这种用法下,仍然不能使用比较: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。