单词 | 难懂 |
释义 | 〔impalpable〕Difficult to perceive or grasp by the mind.难懂的:难以理解的或隐晦难懂的〔critique〕Critique has been used as a verb meaning "to review or discuss critically" since the 18th century, but lately this usage has gained much wider currency,in part because the verbcriticize, once neutral between praise and censure, is now mainly used in a negative sense. (One is not likely to say, for example,She criticized the bill approvingly. ) But this use ofcritique is still regarded by many as pretentious jargon; 69 percent of the Usage Panel rejects the sentence Critique 这一词自从18世纪以来作为动词的意思是“批判性地评论或讨论”, 然而近来这一用法变得更为通用,部分由于动词criticize 这一原先介于赞扬和苛评之间的词现主要用于否定意义中。 (人们不太可能说,比如她赞成地批判这个法案。 ) 但是critique 的这一用法仍被许多人认为是做作难懂的话; 用法专题使用小组69%的成员否认这种句子 〔lingo〕A look at the entry in the Indo-European roots entry fordöghū- will show that the wordstongue, language, and lingo are related, all going back to the Indo-European rootdöghū-, "tongue.” The relationship betweenlanguage and lingo is not particularly surprising given their related meanings and common root, but one might be curious as to the routes by which these two words came into English.Language, as did so many of our important borrowings from Latin, passed through French into English during the Middle Ages, the forms involved being Latinlingua, "language,” its descendant, Old French langue, and its derivative, langage. Lingo, on the other hand, entered English after the end of the Middle Ages when Europe had opened itself to the larger world. We have probably borrowedlingo from lingoa, a Portuguese descendant of Latin lingua. The Portuguese were great traders before the English were,and it is not unlikely that the sense "foreign language" was strengthened as the Portuguese traveled around the world.Interestingly enough,the first recorded instance oflingo in English is in the New World (1660) in a reference to the "Dutch lingo.” The development in sense to "unintelligible language" and "specialized language" is an obvious one.当我们看到印欧语系词根条目dnghu- 时, 我们就可以看出tongue,language 和 lingo 之间的联系, 它们都拥有共同的印欧语系词根dnghu- “舌头”。 当我们知道language 和 lingo 拥有共同的词根并且在意思上有关联时,我们就不会惊异于他们之间的联系, 但我们可能会对这两个词是通过何种方式进入英语的感到很好奇。和许多重要的从拉丁语借来的词一样,language 是在中世纪时通过法语传入英语的, 变换的形式为拉丁语的lingua “语言”、它的变体,古法语中的 langue 和它的派生词 langage。 另一方面,Lingo是在欧洲向一个更广阔的世界开放自己的时候即在中世纪结束后期进入英语的。 我们可能从拉丁文lingua 的葡萄牙语变体 lingoa 借入了 lingo 。 葡萄牙人是英国人之前的大商人,当他们在周游世界的同时,很可能那种“外语”的意义得到了加强。很有趣的是,最先出现在英语中的lingo 新大陆(1660年)一书中用来指“荷兰语”。 所以变成“难懂的话”和“行话”的意思的发展过程是很明显的〔intricacy〕the intricacies of a census form.人口普查表格的纷繁难懂之处〔complicated〕 Not easy to understand or analyze.See Synonyms at complex ,elaborate 难懂的:难于理解或分析的 参见 complex,elaborate〔that〕The standard rule isthatthat should be used only to introduce a restrictive (or "defining") relative clause, which serves to identify the entity being talked about;in this useit should never be preceded by a comma.Thus, we sayThe house that Jack built has been torn down, where the clausethat Jack built tells which house was torn down, orI am looking for a book that is easy to read, wherethat is easy to read tells what kind of book is desired. Onlywhich is to be used with nonrestrictive (or "nondefining") clauses, which give additional information about an entity that has already been identified in the context;in this use,which is always preceded by a comma. Thus, we sayThe students in Chemistry 10 have been complaining about the textbook, which (not that ) is hard to follow. The clausewhich is hard to follow does not indicate which text is being complained about; even if it were omitted,we would know that the phrasethe textbook refers to the text in Chemistry 10. The use ofthat in nonrestrictive clauses like this, though once common in writing and still frequent in speech,is best avoided in formal style. ·Some grammarians have argued that symmetry requires thatwhich should be used only in nonrestrictive clauses, asthat is to be used only in restrictive clauses. Thus, they suggest that we should avoid sentences such asI need a book which will tell me all about city gardening, where the clausewhich will tell me all about city gardening indicates which sort of book is needed. Such use ofwhich is useful where two or more relative clauses are joined by and or or, as inIt is a philosophy in which the common man may find solace and which many have found reason to praise. Which is also preferred to introduce a restrictive relative clausewhen the preceding phrase itself contains athat, as inI can only give you that which I don't need (not that that I don't need ) or We want to assign only that book which will be most helpful (preferred tothat book that will be most helpful ). · That may be omitted in a relative clause when the subject of the clause is different from the referent of the phrase preceding the clause. Thus, we may say eitherthe book that I was reading or the book I was reading, where the subject of the clause (I ) is not the referent of the phrase the book. Omission ofthat in these cases has sometimes been described as incorrect, but the practice is extremely common and has ample precedent in reputable writing. ·There have also been occasional objections to the omission ofthat in its use to introduce a subordinate clause, as inI think we should try again. But this usage is entirely idiomatic and is in fact favored with some of the verb phrases that can introduce such clauses:thus, one would more normally write 标准规则中,that 应只被用于引导限定性(或“确定的”)关系从句, 这些从句用于明确正被谈论的实体;在这种情况下,前面决不能有逗号。因此,我们说杰克建的房子已经拆毁了 , 在这里,从句杰克所建的 指明哪幢房子被拆毁了, 或者我正在找一本易读的书 , 在这里,易读的 指明哪类书是需要的。 只有which 用于非限定性(或“不确定的”)从句中, 为已经在上下文中定义的实体提供附加信息;在此用法中,which 之前总有逗号。 因此,我们说化学10班的学生一直在抱怨这课本,实在 (不是 that ) 是太难懂了 。 从句which is hard to follow 并不指明哪一课本被抱怨; 即使它被省略,我们也知道the textbook 指化学10班的课本。 That 象这样用于非限定性从句中, 虽然在写作中曾很普遍而且在口语中依然频繁出现,但在正式文体中最好避免使用。一些语法学家认为对称性要求which 应只用于非限定性从句中, 就象that 只用于限定性从句中。 因此,他们建议我们应该避免诸如我需要一本关于城市园艺的书 这样的句子, 这里从句which will tell me all about city gardening 指明需要何种书。 当两个或多个关系从句被and 或 or 连接时, which 的这种用法很有用, 如是哲学使普通人找到慰藉并使许多人有理由去称颂。 Which 也用作引导限定性关系从句,在当前置短语中含有that 时, 如我只能给你我不需要的东西 (不是 that that I don't need )或 我们只想分发那本最用的书 (好于that book that will be most helpful )。 当从句主语与从句前短语所指不一致时,that 在关系从句中可以省略。 因此,我们可以说the book that I was reading 或者 the book I was reading 。 在这里,从句主语(I )和短语 the book 的主语不同。 在这些情况下,that 的省略有时被认为是错误的, 但是这在实际中极普遍而且在规范写作中有充分的先例。对于that 用于引导从句时被省略偶然持有异议, 如在我认为我们应该再试一次 中。 但这种用法完全符合语法而且实际上有一些引导这样从句的短语支持;因此,可以正常应用 〔lingo〕Language that is unintelligible or unfamiliar.奇怪而难懂的话〔dialogue〕In recent yearsthe verb sense ofdialogue meaning "to engage in an informal exchange of views" has been revived, particularly with reference to communication between parties in institutional or political contexts.Although Shakespeare, Coleridge, and Carlyle used it,this usage today is widely regarded as jargon or bureaucratese.For example, 98 percent of the Usage Panel rejects the sentence 近些年来,dialogue 的“进行非正式的意见交换”的动词含意已经被修改了, 特别在指关于机构或政治方面党派之间的交往时。尽管莎士比亚,科尔里奇,卡莱尔用过它,但是今天这种用法普通被认为难懂或者是一种官腔。例如:百分之九十八的用法专题使用小组的成员拒绝这种句子 〔recondite〕Not easily understood; abstruse.See Synonyms at ambiguous 难懂的:不容易理解的;深奥的 参见 ambiguous〔bafflegab〕Gobbledegook.难懂的话:冗长费解的话〔fancy〕Executed with skill; complex or intricate:特技的:需技巧的;复杂的或难懂的:〔cramped〕Difficult to read, especially for being crowded into a small space:难懂的:难读的,特别是因为挤在一个小空间里:〔explain〕explained the difficult words and obscure symbols;解释那些难懂的词和难解的符号;〔glossary〕A list of difficult or specialized words with their definitions, often placed at the back of a book.词汇表:难懂或专门性的词汇表,具有解释,常置于书后面部分〔underplay〕To act (a role) subtly or with restraint.表演不充分,有节制地表演:难懂地或克制地表演(一个角色)〔crabbed〕Difficult to understand; complicated.难懂的;复杂的〔simple〕Not involved or complicated; easy:简单的:不难懂的或不复杂的;容易的:〔dialect〕 Lingo is applied, often humorously or contemptuously, to language that is unfamiliar or so specialized that it is difficult to understand. Lingo 常常幽默和鄙视地用于不熟悉或十分专业难懂的语言。〔unclear〕Not clearly defined; not explicit.难懂的,不明白的:没清楚定义的,不明白物〔arcanum〕Often arcana Specialized knowledge or detail that is mysterious to the average person: 常作 arcana 难懂的,艰深的知识:对普通人来说难懂的特殊知识或细节: |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。