单词 | 首先 |
释义 | 〔Yonkers〕A city of southeast New York north of New York City. First inhabited by the Dutch in the mid-1600's, it is a residential and manufacturing center. Population, 188,082.扬克斯:美国纽约东南一城市,位于纽约城北部,17世纪中叶荷兰人首先在这定居,是居民区和制造中心。人口188,082〔every〕Every is representative of a large class of English words and expressions that are singular in formbut felt to be plural in sense.The class includes, for example, noun phrases introduced byevery, any, and certain uses of some. These expressions invariably take a singular verb;we say Every car has (not have ) been tested. Anyone is (not are ) liable to fall ill. But when a sentence contains a pronoun whose antecedent is introduced byevery, grammar and sense pull in different directions.The grammar of these expressions requires a singular pronoun, as in Every car must have its brakes tested, but people persist in using the plural pronoun,as in Every car must have their brakes tested. Although the latter pattern is common in the speech of all groups,it is still widely regarded as grammatically incorrect in writing. ·The effort to adhere to the grammatical rule leads to various complications, however.The first is grammatical.When a pronoun refers to a phrase containingevery or any that falls within a different independent clause, the pronoun cannot be singular.Thus it is simply not English to sayEvery man left; he took his raincoat with him. Nor can one sayNo one could be seen, could he? Writers unwilling to use plural forms in these examples must find another way of expressing their meaning,either by rephrasing the sentence so as to get the pronoun into the same clause (as inEvery man left, taking his raincoat with him ) or by substituting another word forevery or any (as in All the men left; they took their raincoats with them. ) · The second complication is political.When a phrase introduced byevery or any refers to a group containing both men and women, what shall be the gender of the singular pronoun?This matter is discussed in the Usage Note athe. See Usage Note at all ,any ,each ,either ,he 1neither ,none Every 是一大类英语单词和短语的代表, 它们在形式上是单数的,但在意义上感觉起来却是复数。例如,这一类词中所包括的由every,any 和某些用法中的 some 所引导的名词短语。 这些短语毫无例外的跟单数动词,我们说每辆车都已 (不是 have ) 被测试过。 每个人都(不是 are ) 会生病 。 但是当一个句子中包括一个由先行词every 引导的代词时, 从句法和意义上就要区分不同的情况了。象每一辆车必须测试它的制动器 这样的表达法在语法上要求使用一单数代词, 但人们总习惯于用复数代词,象Every car must have their brakes tested 这样。 虽然后面这种形式在各种团体的讲话中非常普遍,但它在写作中仍广泛地被认为是语法上的错误。无论如何,坚持语法规则的努力总会导致各种各样的复杂问题。首先是语法上的复杂性。当一个代词指代一个短语,而这个短语中包括every 或 any 属于另一个与此代词所在子句不同的独立子句中时, 这个代词不能用单数形式。因此很容易理解英国人为何不说每个人离开时,都拿着各自的雨衣 , 也不说没有人会被看到,不是吗? 。 不愿意在这些例子中用复数形式的书写者必须找到另外一种表达他们意思的方法,或者可以通过重新改变句子的说法以使代词与其指代的短语同属一个从句中(如Every man left, taking his raincoat with him ), 或者通过以另一个词代替every 或 any 的方法(如 All the man left;they took their raincoats with them )。 第二是政治上的复杂性。当一个被every 或 any 引导的短语指代的一个团体中既有男人又有女人时, 单数代词的词性怎么确定呢?这个问题在单词he的用法说明中将被讨论 参见 all,any,each,either,he1neither,none〔Draper〕American astronomer who developed methods for photographing the heavens and was the first to photograph a stellar spectrum (1872) and a nebula (1880).德雷珀,亨利:(1837-1882) 美国天文学家,发明了天空摄影方法,首先拍摄了恒星的光谱(1872年)与星云(1880年)的照片〔Celebes〕An irregularly shaped island of central Indonesia on the equator east of Borneo. The Portuguese first visited Celebes in 1512 but were ousted by the Dutch in the 1600's. The island is noted for its rare species of fauna.西里伯岛:位于赤道婆罗洲东部、印度尼西亚中部的不规则形状的岛屿。葡萄牙人于1512年首先登上西里伯岛,但在17世纪初被荷兰人赶出。该岛因其稀有的动物品种而著名〔vulgar〕The wordvulgar brings to mind off-color jokes, but this was not always so.Ironically the wordvulgar is itself an example of pejoration, the process by which the semantic status of a word changes for the worse over a period of time.The ancestor ofvulgar, the Latin word vulgāris (from vulgus, "the common people"), meant "of or belonging to the common people, everyday,”as well as "belonging to or associated with the lower orders.”Vulgāris also meant "ordinary,” "common (of vocabulary, for example),” and "shared by all.” Its only sense of the sort we might expect was related to the notion of general sharing, that is, "sexually promiscuous.”Our word, first recorded in a work composed in 1391,entered English during the Middle English period,and in Middle English and later English we find not only the senses mentioned above but also related senses.What is common can be seen as debased,and in the 17th century we begin to find instances ofvulgar that made very explicit what was already implicit. Vulgar now meant "deficient in taste, delicacy, or refinement.” From such usevulgar has gone downhill, and at present "crudely indecent" is probably one of the first senses ofvulgar that occurs to many when the word is used. Vulgar 这个词使人想起下流的玩笑, 但这并不尽然。具有讽刺意味的是vulgar 这个词本身就是一个贬义词, 是一个词的语义经过一段时间变为贬义的过程。Vulgar 的语源,拉丁词 vulgaris (来自于 vulgrs, “普通人”), 意思是平常人的、属于平常人的或日常的,”也意味着“属于低等阶级的,与低阶级有关的。”Vulgaris 也意味着“平常的”,“普通的(如词汇表的)”,和“大家共有的。” 我们可能会想到的这一类的唯一意思与“大家共有的”的意思是有关,即“滥交的。”这个词,首先记载于1391年编的一部书里,在中古英语期间进入英语,在中古英语和后期的英语中我们不仅发现它有上述的意思,也有其它相关的意思。普通的可以被看作是低下的,在17世纪我们开始发现vulgar 把含蓄的意思变得很明显的例子。 现在vulgar 指“品味、格调或教养不高的。” 以这个意思vulgar 开始走下坡路, 现在当人们使用vulgar 时,对许多人来讲“粗野下流的”可能是第一个意思 〔popcorn〕Popcorn is very much an American institution.Particularly enjoyed by people in the United States,it is grown as a native product and denoted by a word that is an Americanism,a word or expression that was first used in English in the United States.Popcorn, from the verb pop and the noun corn, fits these criteriabecause the first recorded use of the word is found inMemorable Days in America, an account written by the British traveler William Faux and published in London in 1823: "I crossed the Big Wabash . . . at La Valette's ferry,where is beautiful land . . . and two lonely families of naked-legged French settlersfrom whom I received two curious ears of poss corn.”Notice that either Faux misunderstood the termor the French settlers mispronounced it.This type of corn, introduced to the settlers by Native Americans,was long grown by them,little knowing that their benefaction would one day be consumed by countless moviegoers while watching Westerns.爆玉米是美洲人非常熟知的事物。尤其为美国人喜欢,这种作物被他们作为本地作物而大量种植并以一个美国单词来命名,这个词首先在美国被用于英语中。Popcorn 源于动词 pop 和名词 corn, 并且它适应这些标准,因为有关这个词的最早记录见于由英国旅行者威廉·福克斯所著的、1823年在伦敦出版的游记在美国的难忘日子 中,福克斯在其中写道: “我在瓦莱特码头渡过大沃巴什河,那儿有美丽的田地…及两个孤零零的法国家庭,他们都是赤脚的法国拓荒者,从他们那儿我得到了两根奇怪的玉米棒。”请注意,要么也许是福克斯误解了该词,要么也许是法国拓荒者发错了音。这种类型的玉米是美洲印第安人介绍给这些拓荒者的,且已被这些印第安人种植很久了,但他们几乎无法料到他们的施惠有一天会被无数电影观众一边嚼着一边看西部片。〔flunky〕The wordflunky has come into Standard English from Scots, in which the word meant "liveried manservant, footman,”coming at least by the 19th century to be a term of contempt.The word is first recorded and defined in a work about Scots published in 1782.The definition states that aflunky is "literally a sidesman or attendant at your flank,” which gives support to the suggestion thatflunky is a derivative and alteration of flanker, "one who stands at a person's flank.”flunky 一词从苏格兰演变为标准英语。 苏格兰语中,该词意思为“穿制服的男仆,脚夫,”至少在19世纪时变为表示蔑视的词语。该词首先于1782年的一本有关苏格兰的书中得到记载和定义。定义中说flunky 在“字面意思是身边的人或身旁的随从”, 该定义支持了有关flunky 是由 flanker 派生和演变而来的说法, 意思是“一个站在别人身边的人”〔debut〕from débuter [to give the first stroke in a game, begin] 源自 débuter [比赛中首先击球,开始] 〔head〕Collins heads the list of job candidates.柯林斯是这个职务候选人名单上的首先人物〔wingover〕A flight maneuver or stunt in which an airplane enters a climbing turn until almost stalled and is allowed to fall while the turn is continued until normal flight is attained in a direction opposite the original heading.横转,翻转:一种飞行技巧或特技,飞机首先进入爬升的动作,直至飞机几乎失速并允许下沉,但这个动作一直要继续到按与最初行向相反的方向能正常飞行时〔hide〕Don't hide (or conceal ) your money in the cookie jar—it's the first place a thief would look. 别把(或 conceal ) 你的钱藏在饼干桶里——这是贼首先光顾的地方。 〔per〕protein , protist , proto- , proton , from Greek prōtos , first, foremost, from suffixed (superlative) form *prōw-ato- . Both a and b from Greek *prōwo- , first, foremost. protein , protist , proto- , proton , 源自 希腊语 prōtos , 第一,首先, 最前面的, 源自添加后缀的(最高级)形式 *prōw-ato- . a 和 b 都源自 希腊语 *prōwo- , 第一的, 最前面的. 〔Saba〕An island of the northern Netherlands Antilles in the West Indies between St. Martin and St. Eustatius. First occupied by the Dutch in 1632, the island is the cone of an extinct volcano.沙巴岛:西印度群岛中荷属安的列斯群岛北部一岛屿,位于圣马丁岛和圣尤斯特斯岛之间。1932年首先由荷兰占据,此岛是死火山的火山锥〔lead〕To make the initial play, as in a game or contest.开赛:首先开始,如在游戏或竞赛中〔war〕A piece of liverwurst may perhaps help us gain some insight into the nature of war,at least into the semantic history of the wordwar. War and the -wurst part of liverwurst can be traced back to the same Indo-European root, wers-, "to confuse, mix up.” In the Germanic family of the Indo-European languages,this root gave rise to several words having to do with confusion or mixture of various kinds.In the case of the ancestry ofwar, the hypothetical Germanic stem .werza-, "confusion,” became .werra-, which passed into Old French, a language descended from spoken Latin but supplemented by more than 200 words borrowed from the Frankish invaders of the 5th century.From the Germanic stem came both the formwerre in Old North French, the form borrowed into English in the 12th century, and guerre (the source of guerilla ) in the rest of the Old French-speaking area. Both forms meant "war,” a very confused condition indeed.Meanwhile another Indo-European form derived from the same Indo-European root had developed into Old High Germanwurst, meaning "sausage,” from an underlying sense of "mixture,” which is, of course, related to the sense of the root "to confuse, mix up.”Modern Germanwurst was borrowed into English in the 19th century, first by itself (recorded in 1855) and then as part of the wordliverwurst (1869), the liver being a translation of Germanleber in leberwurst. 一块肝肠也许会帮助我们对战争的性质增加些认识,至少可了解war这一词的语义史。 War和 liverwurst 的一部分 -wurst 可以追溯到同一印欧语系词根 wers- “使迷惑,混杂”。 在印欧语系中的日耳曼语系中,该词根造出了好几个与迷惑或各种东西的混合物有关的词语。在war 的词源一例中,假定的日耳曼语词干 werza- “迷惑”变成了 werra- , 又传入了来自拉丁语口语的古法语中,但是又附加了由5世纪法兰克侵略者带来的200多个单词。从日耳曼语词干中,既产生了古老的北部法语中的werre (12世纪该词传入英语),又产生了其它讲古法语地区的人用的 guerre ( guerilla 的词源)。 两个形式都表示“战争”,一个的确很糟糕的局面。同时,另一个从相同的印欧语系词根派生来的印欧语形式发展成了旧高地德语wurst “香肠”, 这是从其潜含义“混合物”而来的,“混合物”显然与“使困惑,混杂”的词根的含义有关。现代德语中的wurst 于19世纪传入英语中, 首先是它的独立形式(记载于1855年),然后是liverwurst 的一部分(1869年), “肝”这层含义是由德语leberwurst 中的 leber 翻译而来 〔primogeniture〕Latin prīmō [at first] from prīmus [first] * see per 1拉丁语 prīmō [最初地,首先] 源自 prīmus [第一] * 参见 per 1〔initial〕Of, relating to, or occurring at the beginning; first:开始的:开始的,与开始有关的,发生在开始的;首先的:〔prerogative〕from Latin praerogātīva [feminine of] praerogātīvus [asked first] 源自 拉丁语 praerogātīva praerogātīvus的阴性词 [首先被要求] 〔Tobago〕An island of Trinidad and Tobago in the southeast West Indies northeast of Trinidad. First visited by Columbus in 1498, it became a British colony in 1899 and gained independence with Trinidad in 1962.多巴哥岛:特立尼达和多巴哥国的一个岛屿,位于西印度群岛东南部,特立尼达东北部,1498年哥伦布首先到达了该岛,1899年它成为英国殖民地,1962年它和特立尼达一起获得独立〔bayonet〕It is not unusual for a word to come from a place name.Cheddar, from the name of a village in southwest England; hamburger, after Hamburg, Germany; and mayonnaise, possibly from Mahón, the capital of Minorca, are often found together on our tables.The wordbayonet, a very undomestic sort of word, also derives from a place name,that of Bayonne, a town in southwest France where the weapon was first made.The French wordbaïonnette could mean "a dagger or a knife" as well, and the English word bayonet is first found in 1672 with this meaning. The word is first recorded in its present sense in 1704.一个词来源于一个地名并非罕见。Cheddar 来源于英格兰西南部一个村庄的名字; hamburger 是根据德国汉堡而得名; mayonnaise 可能来自米诺卡岛的首府梅霍恩, 这些词常常可以在我们的表里一齐被找到。bayonet, 一个与母语毫无关系的词, 也是来自地名,那就是法国西南城镇巴约讷,在那里首先造出了这种武器。法语词baionnette 可能意味着“短剑或刀”,同样英语的 bayonet 于1672年第一次被发现时也具有这个意思。 在1704年这个词首次以现在的意思被记录下来〔Alabama〕A state of the southeast United States. It was admitted as the 22nd state in 1819. Alabama was first explored by the Spanish, and the southern section was claimed by the United States as part of the Louisiana Purchase (1803). Montgomery is the capital and Birmingham the largest city. Population, 4,062,608.亚拉巴马州:美国东南部一个州。1819年被接纳为美国第22个州。亚拉巴马首先由西班牙人勘查,南部地区作为“路易斯安那购置”(1803年)的一部分被美国占领。蒙哥马利为其州府,伯明翰是最大城市。人口4,062,608〔prime〕First or early in time, order, or sequence; original.最初的,首先的:在时间、次序或顺序上是第一或较早的;原始的〔Huron〕The second largest of the Great Lakes, between southeast Ontario, Canada, and eastern Michigan. Part of the Great Lakes-St. Lawrence Seaway system, it is navigable for oceangoing vessels, although winter ice in the shallower sections impedes free passage. Samuel de Champlain first sighted the lake in 1615.休伦湖:五大湖区的第二大湖,位于加拿大安大略省东南与密歇根东部之间。为五大湖-圣劳伦斯河水运系统的一部分,可供海船航行,但冬季浅水区结冰会阻碍自由航行。1615年由萨缪尔·德·查普林首先发现了这个湖〔Wallace〕American politician. A three-time governor of Alabama (1963-1967, 1971-1979, and 1983-1987), he first came to national attention as an outspoken segregationist. Wallace ran unsuccessfully for the presidency in 1968 and 1972.华莱士,乔治·科雷:(生于 1919) 美国政治家。连续三次任阿拉巴马州长(1963-1967,1971-1979,1983-1987年),他首先在国内知名是因为是一个直言不讳的主张实行种族隔离制者。华莱士于1968和1972年两次竟选总统未成〔stampede〕The Spanish wordestampida, meaning "explosion, bang, crash, uproar,” seems very fitting to describe a rush of animals, such as buffaloes, horses, or cattle,and was so used first in American Spanish.From this use came our wordstampede (actually from the Spanishestampido, a masculine noun corresponding to the feminine estampida, first recorded in 1828). Thusstampede, now a general English word, is an Americanism, that is, a word or expression that originated in the United States.Later the United States was to see stampedes of miners who rushed westward to find gold.Not surprisingly, an early instance of this word to describe a stampede of human beings is found in theSan Francisco Herald in 1851. 西班牙语estampida 的意思是“爆炸,巨响,击碎,吼叫”, 似乎很适合形容兽群如野牛、马群或牛的惊跑,并且首先被使用于美国西班牙语中。由此就出现了我们的stampede (事实上源于与西班牙语estampida 相对应的 estampido ,于1828年首次被记录下来)。 因此,stampede ,一个目前很普遍的英语词,是一种美国英语, 也就是说来源于美国的一个单词或词组。后来,美国目睹了成千上万向西淘金的人群。1851年在旧金山的先驱 中出现了形容大批人群蜂拥而至的这个字就不足为怪了 〔what〕Whenwhat is the subject of a clause, it may be construed as singular or plural, depending on the sense.It is singular when taken as the equivalent ofthat which or the thing which, as inI see what seems to be a dead tree; and it is plural when it is taken as the equivalent ofthose which or the things which, as inHe sometimes makes what seem to be gestures of aloofness. ? When awhat clause is itself the subject of a sentence, it may be construed as singular or plural,but the conditions governing this choice are somewhat more complicated.In general, awhat clause will be taken as a plural when the clause contains an explicit indication of its own plurality. There are two principal cases.First, the clause is plural ifwhat is the subject of the clause and the verb of the clause is itself plural: What seem to be two dead trees are blocking the road. What most surprise me are the inflammatory remarks at the end of his article. If the verb in thewhat clause does not anticipate the plural sense of the predicate in this way, a singular verb is generally used in the main clause as well,though the plural is sometimes found:What truly commands respect is (sometimes are ) a large navy and a resolute foreign policy. Second, thewhat clause is treated as plural when its predicate contains a plural noun phrase that unambiguously establishes the plurality of the clause as a whole, as inWhat traditional grammarians called "predicates" are called "verb phrases" by modern linguists. What the Romans established as military outposts were later to become important trading centers. In the absence of explicit plural marking of either of these types in a subjectwhat clause, the clause is usually treated as singular for the purposes of agreement, regardless of the sense:What she held in her lap was four kittens. What the apparent diamonds turned out to be was paste. In some cases, however, a clause withwhat as the subject may be treated as singular or plural, depending on a subtle distinction of sense. InWhat excite him most are money and power, the implication is that money and power are distinct elements; inWhat excites him most is money and power, the implication is that money and power are taken as constituting a single entity.See Usage Note at which 当what 作为从句中的主语时, 它既可被当作单数也可以为复数,这取决于词义。当被看作是that which 或 the thing which 时它就是单数, 如在I see what seems to be a dead tree(我看到个象棵死树的物体)” 这句话中; 当它被用作those which 或 the things which 的对应词时它是复数, 如在He sometimes makes what seem to be gestures of aloofness(他有时做一些似乎很超然的手势) 中。 当what 从句本身是句子的主语时, 它可被当作单数或复数,但决定这种选择的条件略为复杂些。总体上说,what 从句的含有对其数性明确指示时,它就可以将当作复数。 这有两种最主要的情况:首先,如果what 是从句的主语而该从句的谓语动词本身是复数,从句就是复数: What seem to be two dead trees are blocking the road.(象两棵死树的物体挡着路); What mostsurprise me are the inflammatory remarks at the end of his article.(最令我吃惊的是他文章结尾处的煽动性言词) 。 如果what 从句的谓语动词并不预示谓语是复数, 主句中通常也用单数动词,尽管有时也可以发现有复数:What truly commands respect is(有时 are ) a large navy and a resolute foreign policy(真正博得尊敬的是强大的海军和坚定的外交政策) ; 其次what 从句在其谓语含有复数名词短语,并且其明显可建立整个从句的复数性时是被当作复数的, 如在What traditional grammarians called "predicates" are called "verb phrases" by modern linguists.(那些传统语法家所称为“谓语”的则被现代语言学家称作“动词短语”) What the Romans established as military outpostswere later to become important trading centers.(那些罗马人设为军事前哨基地的地方后来成为了重要的贸易中心)。 当what 从句主语缺乏这两类明确表示复数性的标记时, 从句通常为了一致性而不顾及词义地被当作单数:What she held in her lap was four kittens.(她抱在膝盖上的是四只小猫)。 What the apparent diamonds turned out to bewas paste.(那些看上去象真的钻石结果却是人造宝石) 。 然而,在一些情况下,以what 作主语的从句可被当单数或复数,取决于语义上微妙的差异。 在What excite him most are money and power(最让他兴奋的是金钱和权力), 这句话中暗含着金钱和权力是不同的成分; 在What excites him most is money and power(最让他兴奋的是金钱和权力), 这句话中暗含着金钱和权力是作为构成一个单一整体的成分 参见 which〔primary〕Being or standing first in a list, series, or sequence.首先的:在名单,系列或排序上处在首位的〔anxiety〕"Animosity had given way first to grudging concessions of admiration and then to worried solicitude for Lindbergh's safety" (Warren Trabant).“敌意首先向敬意做了不情愿的妥协,接着对林柏格安全的担心做了让步。” (华伦·特拉班特)〔think〕Think first of the ones you love.你首先要把你爱的人放在第一位〔per〕Suffixed (superlative) form*p—ə-isto- . first , from Old English fyrst , fyrest , first, from Germanic *furista- , foremost. 添加后缀的(最高级)形式*p—ə-isto- . first , 源自 古英语 fyrst , fyrest , 首先,第一, 源自 日耳曼语 *furista- , 在最前地. 〔Colorado〕A state of the west-central United States. It was admitted as the 38th state in 1876. First explored by the Spanish in the 16th and 17th centuries, the region was added to the United States through the Louisiana Purchase (1803) and a cession by Mexico (1848). The Colorado Territory was organized in 1861. Denver is the capital and the largest city. Population, 3,307,912.科罗拉多州:美国中西部的一个州,1876年被确认为第38个州。于16和17世纪首先被西班牙人探险发现,通过路易斯安那购买(1803年)和墨西哥的割让(1848年)而加入美国版图。科罗拉多的区划正式确立于1861年,丹佛是其首府和最大城市。人口3,307,912〔first〕Coming before all others in order or location:首先的,最前的:在顺序或方位上比其它人(事)领先的:〔cot〕People might assume that there is nothing particularly exotic about the history of the wordcot. However,cot happens to be a good example of how words are borrowed from other cultures, becoming so firmly naturalized over time that they lose their émigré flavor. The British first encountered the object denoted bycot, a light frame strung with tapes or rope, in India, where their trading stations had been established as early as 1612.The wordcot, first recorded in English in 1634, comes fromkhāṭ, the Hindi name for the contrivance. During subsequent years,cot has been used to denote other types of beds, including in British usage a crib.人们也许会认为cot 这个词的词源毫无特别的异国情调, 但是cot 恰巧是这样一个好的例子——从别的文化中借来又变得如此根深蒂固,以致于随着时间推移其丢失了外来语的味道。 英国人首先遇到这种叫做cot 的穿有带子和绳子的框架是在印度, 他们早在1612年就在那里建了贸易站。单词cot 在英语中首先记录于1634年, 由印度语中表示这个东西的词khat 而来。 在以后的岁月中,cot 已被用来指其他类型的床, 包括英国表示摇篮的用法〔Panini〕Indian grammarian. HisAshtadhyayi, one of the first works of descriptive linguistics, presents grammatical rules for Sanskrit. 帕尼尼:印度语法学家。他的《八章书》 是首先叙述语言学的著作之一,是梵语的语法规则 〔kwanza〕or from Swahili kwanza [first] 或源自 斯瓦里希语 kwanza [首先] 〔thing〕Right away; before anything else:首先:立即;在其它事之前:〔Cotswold〕A sheep of a breed distinguished by its long wool, originally developed in the Cotswold Hills.科茨沃尔德羊:一种以长毛特征的羊的品种,首先在考兹伍德山饲养〔claustrophobic〕Clinically speaking,claustrophobic denotes a pathological disposition to feel terror in closed spaces. But like other terms from clinical psychology (narcissism and schizophrenic, for example), the word has been applied more loosely in general usage:at first to refer to a temporary feeling of being closed in (as in 客观地说,claustrophobic 表示了一种在封闭空间里感到恐惧的病理倾向。 但象其它来自临床病理学的词汇(例如narcissism 和 schizophrenic )一样, 该词已经被应用于更广泛的普遍意义了:首先是指被关禁时的短暂感受(如 〔sestina〕A verse form first used by the Provençal troubadours, consisting of six six-line stanzas and a three-line envoy. The end words of the first stanza are repeated in varied order as end words in the other stanzas and also recur in the envoy.六节诗:一种首先由普罗旺斯抒情诗人采用的诗体,由六个六行诗节和一个三行收尾诗节组成。第一诗节的末尾词在其它诗节中以不同顺序重复,在收尾诗节中亦然〔comet〕Comets have been feared throughout much of human history,and even in our own time their goings and comings receive great attention.Perhaps a comet might seem less awesome if we realized that our name for it is based on a figurative resemblance between it and human beings.This figurative name is recorded first in the works of Aristotle,in which he useskomē, the Greek word for "hair of the head,” to mean "luminous tail of a comet.” Aristotle then uses the derived wordkomētēs, "wearing long hair,” as a noun meaning "comet.” The Greek word was adopted into Latin ascomētēs, which was refashioned in Late Latin and given the formcomēta, furnishing Old English with comēta, the earliest English ancestor of our wordcomet. 在大多数人类历史期间,人们害怕彗星,甚至在我们自己的时代彗星的到来与离去仍受到很大注意。如果我们认识到我们对它的名字是基于它和人在外形上的相似性,也许彗星看起来就不太可怕了。比喻的名字首先记录在亚里士多德的著作中,他使用的kome 是希腊语中意为“头发”的词,表示“彗星明亮的尾巴。 然后亚里士多德使用导出的单词kometes “戴长发”,作为名词意义的"comet"。 希腊单词被采用到拉丁语为cometes, 它再形成晚期拉丁语,给定形式为cometa, 以 cometa 的形式出现于老式英语, 这就是我们单词comet 的最早英语原形 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。