单词 | 麦秆 |
释义 | 〔paillette〕from Old French [diminutive of] paille [straw] * see paillasse 源自 古法语 paille的小后缀 [麦秆] * 参见 paillasse〔windlestraw〕strēaw [straw] * see straw strēaw [麦秆] * 参见 straw〔pickup〕The rotary rake on a piece of machinery, such as a harvester, that picks up windrowed hay or straw.接收装置:用于收集摊开的干草或麦秆的机器上的旋转耙,如收割机上的旋转耙〔sacaton〕from Nahuatl zacatl [grass, straw] 源自 那瓦特语 zacatl [草禾秆,麦秆] 〔paillasse〕from paille [straw] 源自 paille [麦秆] 〔haywire〕It may seem oddthat the wordhaywire should have come to describe something or someone that is not functioning properly. Haywire originally was in fact simply a compound of the words hay and wire, denoting wire used to bale things such as hay or straw.The term is first recorded as a noun in a debate that occurred in the Canadian House of Commons (1917);hence it is a Canadianism, or since it soon thereafter appeared in a United States publication, a North Americanism.We find an earlier (1905) attributive use,however, in the phrasehay wire outfit, a term used contemptuously for poorly equipped loggers. What lies behind this term is the practice of making repairs with haywire.Haywire is found in other contexts with the general sense "makeshift, inefficient,” from which comes the extended senses "not functioning properly" and "crazy.”看起来或许很奇怪,haywire 一词竟可以用来形容某物或某人不能正常运转。 事实上,haywire 是由 hay 和 wire 两个词组成的一个简单复合词, 指用来捆绑诸如干草或麦秆的铁丝,这个词在1917年加拿大众议院的一次辩论中第一次以一个名词的形式被记录下来,因此这是一个加拿大俗语或者说是北美俗词,因此这词很快就出现在美国出版物中。我们可以找到一个更早的(1905年)形容性用法,词组hay wire outfit, 是对装备不足的伐木工人的鄙称。 这个词的内涵是指准备用铁丝捆干草的工作。在其它语境中,haywire 被用来表示“临时的,效率低的”这种笼统的意思, 由此扩展出“不能正常工作的”以及“疯狂的”这些意义 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。