单词 | 两种 |
释义 | 〔bigeneric〕Having the characteristics of two different genera.具有两种不同种属特点的〔checkerboard〕A board on which chess and checkers are played, divided into 64 squares of two alternating colors.棋盘:有两种交替颜色构成64个方格的棋盘,可用来下国际象棋或西洋跳棋〔elephant〕Any of various extinct or living animals related to either of these two animals.象属动物:任何一种绝种的或尚存在的与上述两种动物中一种有关的动物〔gnu〕Either of two large African antelopes(Connochaetes gnou or C. taurinus) having a drooping mane and beard, a long tufted tail, and curved horns in both sexes. Also called wildebeest 牛羚,角马:两种非常大的非洲羚羊之一(角马属 白尾角马 或 角马属 斑纹角马) 属,有飘垂的鬃须,长而成簇的尾,雌雄性皆有弯角 也作 wildebeest〔hesitate〕 Vacillate implies going back and forth between alternative,usually conflicting courses without making a final decision: Vacillate 意味着在两种选择之间摇摆不定,通常为互相冲突的两种办法而不能最终做出决断: 〔Schmeisser〕Any of various German automatic weapons designed for use by individual troops during World War II, especially either of two types of submachine gun.施迈瑟式自动武器:各种设计用于二战中私人军队的德国自动武器,尤指两种类型的冲锋枪〔dolphin〕Either of two marine game fishes(Coryphaena hippurus or C. equisetis) having iridescent coloring. 鲯鳅:两种色彩斑斓的海洋捕猎鱼(鲯鳅 或 棘鲯鳅) 〔premix〕Something that is mixed or blended from two or more ingredients or elements before being marketed, used, or mixed further:预混合物:在上市、使用或再度混合之前已经由两种或多种配料或成分混合而成的某物:〔sloe〕The tart, plumlike fruit of either of these plants.北美野梅:这两种植物的酸溜溜的,李子状的果实〔tamandua〕Either of two small nocturnal anteaters(Tamandua tetradactyla or T. mexicana) of Central and South America, having thick, bristly fur and dwelling in trees during the day. 四趾食蚁兽:生活于中南美洲的两种在夜间活动的小型食蚁动物(四趾食蚁兽 或 墨西哥食蚁兽) 中的一种,长有浓密坚硬的皮毛,白天栖息在树上 〔doodle〕One might wonder what, if any, connection exists amongYankee Doodle, a doodlebug, and the doodle that one draws when one is bored or abstracted. The worddoodle in the latter two uses may come from a Low German word meaning "fool.”"Fool,” the first (and now probably obsolete) sense of the worddoodle to be recorded in English (1628),would seem naturally to have been used inYankee Doodle, the name of a tune composed in 1755 to mock the American colonists. However, the origin ofDoodle in this expression is unknown; it may be fromtootle, because the piece was apparently composed originally for flute or fife.In the case ofdoodlebug, it is thought that doodle, meaning "simpleton,” is the first part of the insect name.The sense "absent-minded scrawl" may come directly from the sense "fool"or from a British dialectal verb, meaning "to cheat, fritter time away,”that was derived from the noun sense "fool.”人们也许会问YonkeeDoodle, doodlebug, 和意思为心不在焉地乱涂的 doodle 之间有无联系。 单词doodle 在后两种用法中大概来自低地德语中, 意思为“傻瓜”的一个单词。“傻瓜”,doodle 的第一含义(现在可能已不再用), 英文记载是在1628年,被用在1755年谱成的用来讽刺美国殖民者的曲子YankeeDoodle 中。 然而,在该表达中Doodle 的词源尚不清楚; 也许来自tootle, 因为该曲原本很明显是用笛子或横笛演奏的。在doodlebug 中, doodle 被认为意思为“傻瓜”, 是昆虫名的第一部分。“心不在焉地乱涂”可能直接来自“傻瓜”,或者来自英国方言动词,意为“欺骗,打发时间”的,这个动词来源于名词“傻瓜”〔bicolor〕Having two colors, as an animal.双色的:有两种颜色的,如动物〔mealy〕"I only know two sorts of boys. Mealy boys, and beef-faced boys"(Charles Dickens)“我只知道两种男孩,脸色苍白的和胖得满脸横肉的”(查尔斯·狄更斯)〔wildcat〕Either of two small felines(Felis silvestris subsp. silvestris or subsp. lybica) of Europe, Asia, and Africa, often regarded as being the ancestor of the domestic cat. 欧林猫,豹猫:欧洲、亚洲和非洲的两种小体猫科动物(欧林猫 亚种 欧林猫 或亚种 利比猫) ,通常被认为是家猫的原种 〔sixth〕The harmonic combination of two tones separated by this interval.六度和音:由六度音程分离出来的两种声音的和音〔equivocal〕Open to two or more interpretations and often intended to mislead; ambiguous.See Synonyms at ambiguous 歧义的:可以做两种或更多解释的,常会造成误解的;模棱两可的 参见 ambiguous〔Barneveldt〕Dutch public official who negotiated a treaty with Spain (1609) and opposed certain Calvinist doctrines, both of which actions led to his arrest and execution for treason.巴尔维德,简·范·奥尔登:(1547-1619) 荷兰公共官员,和西班牙通过谈判订立了条约(1609年),并反对卡尔文教义,这两种行为使他因叛逆罪被逮捕并被判处了死刑〔showcase〕In these last two usages the verb no longer has any connection to the idea of a showcase,nor does it retain any hint of its theatrical character.The development of the verb nicely exemplifies the process whereby metaphors are eviscerated after death.这最后两种动词用法和陈列柜的意思没任何联系,它也没有保留任何有关戏剧特征的暗示。这个动词的发展很好地展示了隐喻消亡之后靠什么除去其精髓的过程〔be〕Traditional grammar requires the nominative form of the pronoun in the predicate of the verbbe : It is I (not me ); That must be they (not them ), and so forth. Even literate speakers of Modern English have found the rule difficult to conform to,but the stigmatization ofIt is me is by now so deeply lodged among the canons of correctness that there is little likelihood that the construction will ever be entirely acceptable in formal writing.Adherence to the traditional rule in informal speech, however, has come to sound increasingly pedantic,and begins to sound absurd when the verb is contracted, as inIt's we. · The traditional rule creates particular problems when the pronoun followingbe also functions as the object of a verb or preposition in a relative clause, as in It is not them/they that we have in mind when we talk about "crime in the streets" nowadays, where the plural pronoun serves as both the predicate ofis and the object of have. In this example, 57 percent of the Usage Panel preferred the nominative formthey, 33 percent preferred the accusativethem, and 10 percent accepted both versions.But H.W. Fowler, like other authorities, argued that the use of the nominative here is an error caused by "the temptation . . . to assume, perhaps from hearingIt is me corrected to It is I, that a subjective [nominative] case cannot be wrong after the verb to be. ” Writers can usually find a way to avoid this problem: They are not the ones we have in mind, We have someone else in mind, and so on. See Usage Note at I 1we 传统语法要求系动词谓语中的代词用主格形式be : It is I (而不是 me ); That must be they (而不是 them ),等等。 即使现代英语有文化的人也发现很难遵守这个规则,而It is me 的烙印现在已深刻地印入了判断是否正确的准则之中, 以致很少有可能使这种用法在正式书面语中被完全接受。但是在非正式讲话中奉行传统规则已经日益变得象在卖弄学问。并且当系动词被缩减时,就象在It's we 中一样,听起来反而象是不合语法的。 当代词跟在be 后面做动词宾语或做关系从句中的介语宾语时,传统的规则就象在 当我们谈到当今“街上的犯罪”时,他们不是我们心中所想的那些人, 句中复数代词同时充当is 的宾语和 have 的宾语。 在这个例子中57%的用法使用小组更喜欢用主格形式they, 33%更喜欢用宾格形式them, 而10%则两种都接受。但是象其他的权威一样,H.W.福勒争论道,在这里用主格是一个错误,它之所以错是因为“多半听到了It is me 都被改正成 It is I 而拿不定主意,以为主格的情况在动词 to be 后面不可能错。” 作家们常常能够找到一个办法来避免这个问题: 他们不是我们所想的人,我们脑子里想的是另一些人等等 参见 I1we〔accommodation〕Reconciliation or settlement of opposing views.调和,和解:两种相反观点的和解或调解〔pinene〕Either of two isomeric terpene liquids, C10H 16, used as solvents and in making resins. 松萜,蒎烯:两种同构异能萜烯液C10H 16之一,用作溶液和制造树脂 〔gay〕The wordgay is now standard in its use to refer to the American homosexual community and its members;in this use it is generally lowercased.Gay is distinguished from homosexual in emphasizing the cultural and social aspects of homosexuality.Many writers reservegay for male homosexuals, but the word is also used to refer to homosexuals of both sexes;when the intended meaning is not clear in the context,the phrasegay and lesbian should be used. Like the other names of social groups that are derived from adjectives (e.g.,Black ), gay may be regarded as offensive when used as a noun to refer to particular individuals, as inThere were two gays on the panel; here a phrase such asgay people should be used instead. But there is no objection to the use of the noun in the pluralto refer to the general gay community,as inGays have united in opposition to the policy. See Usage Note at homosexual 单词gay 其用法已被普遍接受, 指的是美国的同性恋团体及其成员;在这种用法中,它一般小写。Gay 区别于 homosexual, 前者强调同性恋者的文化和社会方面。许多作家把gay 限定于男性同性恋者, 但这个单词也可用于指两种性别的同性恋者,当上下文的言外之意不太明确时,词组同性恋男性和同性恋女性 可以被使用。 就象其他从形容词派生来的社会群体名词一样(如,黑人 ), gay 如果当作为一个名词使用,指一些特殊的个体时,可能会被认为带有攻击性, 如在There were two gays on the panel; 在此处应该用词组gay people 来代替。 但是并没有人反对其名词的复数形式,指一般的同性恋团体,如句子同性恋者们已经团结起来对抗政策 参见 homosexual〔identify〕In the sense "to associate or affiliate (oneself) closely with a person or group,”identify has developed two distinct subsenses. In one, the verb suggests a psychological empathy with the feelings or experiences of another person,as inMost young readers readily identify (or identify themselves ) with Holden Caulfield. This usage derives originally from psychoanalytic writing,where it has a specific technical sense,but like other terms from that field,it was widely regarded as jargon when introduced into the wider discourse.In particular,critics seized on the fact that in this sense the verb was often used intransitively,with no reflexive pronoun.As Wilson Follett wrote in 1966,"The critic . . . could help restore the true notion in these words if he would give upidentifying at large and resume identifying himself with Ivan Karamazov, Don Quixote, Mary Poppins, or whomever.” In recent years, however, this use ofidentify with without the reflexive has become a standard locution. Eighty-two percent of the Usage Panel accepts the sentenceI find it hard to identify with any of his characters; whereas only 63 percent now accepts this same usage when the reflexive pronoun is used,as inI find it hard to identify myself with any of his characters. · Omission of the reflexive with this use ofidentify serves among other things to distinguish it from use of the verb to mean "to associate (oneself) with the goals, interests, or principles of a group.” This use of the verb can be traced back to the 18th century,but it is now somewhat less acceptable to the Panel than the first sense under discussion:58 percent of the Panel accepts the sentenceShe identified herself with the campaign against drug abuse, and only 40 percent acceptsShe identified with the campaign against drug abuse, where no reflexive pronoun is used. 在“使(自己)密切联系或依附于别人”这一意思中的。identify 一词又有两种不同的含义。 第一,这个动词表现了对其他人的感情或经历在心理上的认同,例如大多数青年读者很快认同了 (或 identify themselves ) 霍尔顿·科尔菲德。 这种用法来源于有关心理分析的著作,在这些著作中,这个词具有特殊的科技含义,不过就象从该领域引入的其它词语一样,这个词在日常生活使用中还带有专业术语的痕迹。特别指出的是,批评家们在发现这个词常常作为不及物动词来用,后面不带反身代词。正如威尔逊·福勒特1966年写到的,“如果评论家们很早就全面放弃identifying 而重新使用 identifying himself with 伊万·卡拉玛佐夫、堂吉诃德、玛丽·波普斯等人物,那就会有助于探询出这些词的真实含意。” 不过,近年来使用identify with 中间不加反身代词已成为一种标准搭配。 用法专题小组中82%的成员认为我觉得很难认同于他小说中的人物 一句是正确的; 而现在只有63%的成员接受使用反身代词来表达同一意思的句子,即I find it hard to identify myself with any of his characters。 省略反身代词以及其它一些方法,使identify 这种用法区别于它作为动词在“与某个集团的目标、利益或原则相联系”一句中的意思。 它作为动词的用法可追溯到18世纪,不过对于用法专题小组来说它没有第一种解释那样被易于接受:58%的小组成员接受她支持反对滥用药物的运动 这一说法, 只有40%的成员接受不要反身代词的She identified with the campaign against drug abuse 这一说法 〔mutualism〕An association between organisms of two different species in which each member benefits.互靠论:两种不同种类之间互利的联合〔humuhumunukunukuapuaa〕Either of two triggerfishes,Rhinecanthus aculeatus or R. rectangulus, native to the outer reefs of Hawaii, the latter having a broad black band on the side and a black triangle at the beginning of the tail. 尖吻棘?,斜带吻棘?:产于夏威夷外海暗礁的两种鳞?尖吻棘? 或 斜带吻棘? 之一,后者的两侧有着黑色的广阔条纹,尾巴前端则呈黑色三角形 〔chameleon〕The words referring to the animal chameleon and the plant chamomile are related etymologically by a reference to the place one would expect to find them, that is, on the ground.The first part of both words goes back to the Greek formkhamai, meaning "on the ground.” What is found on the ground in each case is quite different, of course.Thekhamaileōn is a "lion [ leōn ] on the ground,” a term translating the Akkadian phrasenēš qaqqari. Thekhamaimēlon is "an apple [ mēlon ] on the ground,” so named because the blossoms of at least one variety of this creeping herb have an applelike scent.Both words are first found in Middle English,chameleon in a work composed before 1382 andchamomile in a work written in 1373. 指动物变色蜥蜴和植物春黄菊的词,在词源上通过人们预期可找到它们的地点(即地面上)而相关联。这两个词的前一部分都可追溯到希腊形式khamai 意思为“在地面上。” 当然,两种情形下在地面上发现的东西是非常不同的。Khamaileon 是指“地面上的狮子 [ leon ]”, 即阿卡得短语nes qaqqari 翻译过来的词语。 Khamaimelon 是指“地面上的苹果 melon ”, 之所以这么命名是因为至少有一类这种蔓生草本植物所开的花具有类似苹果的气味。两个词最初出现在中古英语里面,chameleon 出现于1382年前的一部作品, chamomile 出现于1373年的一部作品里 〔mix〕To combine (two or more audio tracks or channels) to produce a composite audio recording.混录,混频:合成两种或更多的音轨或波段,以产生一种混合音频录音〔bushtit〕Either of two small, long-tailed birds(Psaltriparus minimus or P. melanotis) of western North America, having predominantly gray plumage. 丛林山雀:北美洲西部的两种长尾小鸟(丛山雀 或 黑耳丛山雀) ,长有显眼的灰色羽毛 〔syntrophism〕A biological relationship in which microorganisms of two different species or strains are mutually dependent on one another for nutritional requirements.互养,共同生长:生物间的一种关系,即两种不同物种或品质的微生物体互相依靠,从彼此的身上获取所需的营养〔species〕Either of the consecrated elements of the Eucharist.圣餐物:两种祭祀用圣餐品之一〔Barnard〕American sculptor whose early works, such asStruggle of Two Natures in Man (1894), were influenced by Rodin. A colossal statue of Abraham Lincoln (1917) is perhaps his best-known work. 巴纳德,乔治·格雷:(1863-1938) 美国雕塑家,其早期作品受到罗丁的影响,如《人类两种本性的斗争》 (1894年)。亚伯拉罕·林肯的巨大雕像(1917年)可能是其最著名的作品 〔composite〕A complex material, such as wood or fiberglass, in which two or more distinct, structurally complementary substances, especially metals, ceramics, glasses, and polymers, combine to produce structural or functional properties not present in any individual component.复合材料:由两种或多种不同的基本物质,特别是金属、陶瓷、玻璃、聚合物混合生成的具有新结构或功能特性并且不再保留单个元素性质的材料〔dowitcher〕Either of two shore birds(Limnodromus griseus or L. scolopaceus) of northern regions, having brownish plumage and a long, straight bill. 长喙半蹼鹬,短喙半蹼鹬:北美的两种滨鸟(短喙半蹼鹬 或 长喙半蹼鹬) ,有近棕色羽毛和长而直的喙 〔Munsee〕One of the two Algonquian languages of the Delaware peoples, spoken in northern New Jersey, downstate New York, and western Long Island.蒙西语:美国特拉华人所说的两种阿尔贡金语之一,通用于新泽西州北部、纽约州南部区和西部长岛〔jade〕Either of two distinct minerals, nephrite and jadeite, that are generally pale green or white and are used mainly as gemstones or in carving.玉石:两种主要用作装饰或用于雕刻的淡绿色或白色矿石(软玉和硬玉)之一〔ytterbium〕A soft, bright, silvery rare-earth element occurring in two allotropic forms and used as an x-ray source for portable irradiation devices, in some laser materials, and in some special alloys. Atomic number 70; atomic weight 173.04; melting point 824°C; boiling point 1,196°C; specific gravity 6.972 or 6.54 (25°C) depending on allotropic form; valence 2, 3. See table at element 镱:一种柔软、明亮的银色稀土元素,存在于两种同素异形体中,被用作便携式的放射线治疗设备的X射线源,也用于一些激光物质和特殊合金中。原子序数70;原子量173.04;熔点824°C;沸点1,196°C;比重依两种同素形体6.972或6.54(25°C);化合价2,3 参见 element〔pidgin〕A simplified form of speech that is usually a mixture of two or more languages, has a rudimentary grammar and vocabulary, is used for communication between groups speaking different languages, and is not spoken as a first or native language.混杂语;混杂行话:由两种或多种语言混合而成的一种简化的说话方式,语法和词汇较初等,被用于不同语言者进行交流,不作为第一语言或母语〔ranitidine〕An antagonist for one of two types of histamine receptors occurring on the surfaces of cells, especially gastric cells, that inhibits gastric acid secretion and is used primarily in the treatment of duodenal ulcers, gastric ulcers, and gastroesophageal reflux disease.雷尼替定:一种或两种在细胞(特别是胃部细胞)表面产生的组织胺接受器的对抗剂。会存在于胃酸分泌中,主要是用在治疗十二指肠溃疡、胃溃疡和胃食道回流病〔interlingual〕Of, relating to, or involving two or more languages.多语言交错的:牵涉两种或两种以上语言的或与其相关的〔pocketbook〕The link between the senses "billfold, purse,” and "pocket-sized book" of the wordpocketbook can be clarified with a little historical information. The compound is first recorded in 1617 in the sense of "a small book designed to be carried in a pocket.”It is only recently that such books have looked like the paperbound books we are familiar with;these early paperbacks were bound like any book but were smaller in size.The next recorded use ofpocketbook (1685) is again for a book designed to fit in the pocket but this time used for notes or memoranda.The same word was then applied to a case that was shaped like a bookand in which money or papers could be kept.Finally, the wordpocketbook was transferred to yet another container for keeping things, a purse or handbag,rarely fitting in the pocketand not necessarily shaped like a book.Pocketbook 一词的两种词义“钱夹,手袋”和“口袋大小的书”之间的关联通过一点历史知识予以澄清。 这一复合词在1617年被首次记录为“被设计放在口袋里携带的一本小书”的意思。只是到不久前这种书看上去才象我们所熟悉的纸质封皮的书籍;这些早期的纸皮书装订得除了大尺寸上小点之外与其它书都一样。Pocketbook (1685年)的下一个记录下来的用法又是指设计的以适合口袋大小的书, 但这次它却被用来做笔记或便笺。这一词后来又被用来指定形为本书一样的盒子,并且里面可以存放钱或纸张。最后,pocketbook 这个词又转指另一种存放物品的容纳物, 比如一只手袋或手提包,它很少会放得进口袋,形状也不一定象书。 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。