网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 可追溯到
释义 〔Judaism〕The monotheistic religion of the Jews, tracing its origins to Abraham and having its spiritual and ethical principles embodied chiefly in the Bible and the Talmud.犹太教:犹太人的一神教,起源可追溯到亚伯拉罕,其精神原则和道德准则主要包含在《圣经》和《犹太法典》中〔scarce〕The phrasescarce excerpt, if it ever should occur to one, is an excellent example of how two intimately related words can diverge from one another in form while passing from one language to another over the centuries.Both words can be traced back to the Latin wordexcerpo (past participle stem excerpt- ), meaning "to pick out,” "to pick out mentally,” and "to select a passage for quotation.”This is clearly the ultimate source of our nounexcerpt (first recorded before 1638) and verb (first recorded around 1536), a past participle usage already being recorded in the 15th century. A more tangled path leads to our wordscarce. It is assumed that side by side with Latinexcerpere existed the Vulgar Latin form .excarpere. .Excarpsus, an adjective formed with the past participle of .excarpere in Vulgar Latin, meant "narrow, cramped,” and from this Vulgar Latin form came the Old French wordéchars, "insufficient, cramped,” and "stingy.” The Old French word, which existed in a variety of forms in Old French,includingscars and the chiefly Old North French form escarse, was borrowed into Middle English asscarse, being first recorded in a manuscript written around 1300.如果人们能够想到scarce excerpt 这个词语, 是一个说明两个关系密切的词语如何历经几个世纪,在一种语言转化到另一种语言的同时从一种形式转化到另一种形式的极佳例子。两个词可追溯到拉丁词excerpo (过去分词词根为 excerpt- ), 意为“选出”、“在思想上进行选择”和“为了引用而选择一个段落”。很清楚,名词excerpt (第一次记录于1638年前)和动词(首次记录于约1536年)及过去分词用法的最终词源,在15世纪时就已经被记录下来。 词语scarce 的变化更为复杂。 据猜测与拉丁文中excerpere 同时存在的有拉丁俗语形式 excarpere。 Excarpsus在拉丁俗语中是由 excarpere 的过去分词形成的,意为“狭窄的、受限制的”, 从这一拉丁俗语形式形成了古法语词echars ,意为“不足的、受限制的”及“吝啬的”。 这些在古法语中以多种形式存在的古法语词,包括scars 和北部古法语的主要形式 escarse , 被引入中世纪英语中成为scarse , 在1300年左右第一次被记载在一手稿本中〔joke〕It is hard to imagine the English language without the wordjoke , butjoke is only first recorded in 1670. Sincejoke was originally considered a slang or informal usage, it was not suitable to all contexts.The change in status ofjoke from then to now provides us with an excellent example of how usage changes. Joke has a decent enough heritage at any rate, coming from Latiniocus, "jest, sport, laughingstock, trifle.”Iocus in turn can be traced back to the Indo-European root yek-, meaning "to speak,” from which also comes the Umbrian wordiuka, "prayers,” and the Welsh wordiaith, "speech.” 我们很难想象英语中如果没有joke 这个词会怎样, 但是joke 在1670年才首次有文字记载。 因为joke 起初被认为是俚语或非正式用语, 以前它并不是在所有的文章中都适用的。从那时到现在joke 地位上的变化给我们提供了一个关于语言用法如何变化的极好的例子。 不管怎样joke 的词源算得上很体面, 它来自于拉丁语中iocus 一词, 表示“玩笑,游戏,笑柄,琐事”。Iocus 反过来又可追溯到印欧语系中的词根 yek- 表示“说话”, 从这个词根还派生出翁布里亚语中iuka 一词,即“祈祷”, 以及威尔士语中iaith 一词,即“讲话,演说” 〔poke〕Apig in a poke is concealed in a sack from the buyer. The nounpoke —meaning a bag or sack—dates from the 14th century in English. In many parts of Scotlandpoke means a little paper bag for carrying purchases or a cone-shaped piece of paper for an ice-cream cone. TheOxford English Dictionary gives similar forms in other languages: Icelandicpoki, Gaelic poc or poca, and French poche. Pouchand pocket are undoubtedly cognates. 一只袋子里的猪 被藏于一只麻袋中而不让买主看到。 poke 这个名词——意为一个包或袋子——在英语中可追溯到14世纪。 在苏格兰的许多地方,poke 指用来携带商品的一个小纸包或用来包冰淇淋卷的一张锥形纸片。 牛津英语词典 给出了该词在其它语言中的近似形式: 冰岛语中的poki ,盖耳语中的 poc 或 poca 和法语中的 poche。 Pouch和 pocket 无疑是同源词 〔dungeon〕The worddungeon may have gone down in the world quite literally, if one etymology of the word is correct. Dungeon may go back to a Vulgar Latin word,domniō, meaning "the lord's tower,”which came from Latindominus, "master.” In Middle English,in which our word is first recorded in a work composed around the beginning of the 14th century,it meant "a fortress, castle,” and "the keep of a castle" as well as "a prison cell underneath the keep of the castle.”Dungeon can still mean "keep,” although the usual spelling for this sense is donjon, but the meaning most usually associated with it is certainly not elevated.It is also possible thatdungeon goes back to a Germanic word related to our word dung. This assumed Germanic word would have meant "an underground house constructed of dung.”If this etymology is correct, the worddungeon has ended up where it began. 单词dungeon 的一种词源是它以其字面意义流传下来, 如果这个单词其中的一种语源是正确的话。 Dungeon 可追溯到拉丁俗词domnio, 意为“领主的塔”,这一拉丁俗词又来自拉丁文dominus, 意为“主人”。 在中古英语时期,该词首次记录于作于14世纪初的一部作品,意为“要塞,城堡”,“城堡主楼”以及“城堡方楼下的地牢”。Dungeon 仍有城堡主楼的意思,但最常与之联系在一起的这一拼法为 donjon, 但最常与之联系在一起的这一意义显然流传不广。Dungeon 还可能上溯到与之相联系的日耳曼语词 dung。 这一假设的日耳曼语词可能曾意为“由粪建构的地下房屋“。假如这一词源正确,dungeon 一词结束于它起源的地方 〔plantation〕It has probably seemed ironic to more than one reader that the same wordplantation appears in the name Plimoth Plantation, a settlement of people seeking freedom of religion,albeit their particular form of religion,and also as the term for the estates of the pre-Civil War Southwith their beautiful mansions for the white elite and their hovels for the oppressed Black slaves.These two uses of the wordplantation illustrate two sense developments of the word, which is first recorded in Middle English asplantacioun in a work probably written during the first quarter of the 15th century. Latinplantātiō, the source of our English word, originally meant "propagation of a plant, as from cuttings,”but in Medieval Latin developed other related senses,such as "planting,” "foundation, establishment,” and "nursery, or collection of growing plants that have been planted.”The two senses that were used in New England and in the South can thus be explained.The Plimoth sense is derived from the notion of a settlement or colony that has been established or planted in a new country.The Southern sense goes back to the notion of simply planting crops,in this casecrops such as tobacco or cottonthat are grown on estates or farms in subtropical or tropical climatesand were at one time worked by slave labor.同样的单词plantation 出现在名称 Plimoth Plantation (普利茅斯种植园)中,这对不止一名读者来说,可能看起来是具讽刺意味的, 该名称指寻求宗教自由的人的小型社区,虽然他们的宗教形式很特别,也是作为内战前南方庄园的术语,指供高贵白种人居住的漂亮公馆和受压迫的黑人奴隶居住的破旧茅屋。单词plantation 的这两种用法说明了这个单词两种意思的发展, 其以可能于15世纪最初二十五年创作的一部作品中的plantacioun 形式首次记录进中世纪英语。 拉丁文plantatio 是我们这个英语单词的词源, 最初意为“植物的繁殖,如通过供插栽小枝,”但是在中世纪拉丁文中又发展了其它的相关的意思,例如“种植、”“建立、设立”和“苗圃或已被种植的活的植物的集合。”这样,用在新英格兰和南方的这两种意思就能够解释了。普利茅斯种植园的意思是从在新的国家中建立或移民的新拓居地或殖民地的概念中引申出来的。南方庄园的意思则可追溯到简易耕种作物的概念上来,在这种情况下,例如烟草或棉花等农作物,生长在亚热带或热带气候的庄园或农场,且一段时间以来由奴隶种植〔maroon〕The history of the wordmaroon, which we associate with desert islands, takes us back to the days of slavery, when the nounmaroon was a term in English for a Black person who lived in the mountains and forests of Dutch Guiana (Suriname) and the West Indies, a term that is still used in parts of the Caribbean.These were plantation slaveswho had run away to live free in uncultivated parts.The English word is taken from the French wordmarron, "runaway Black slave,”which in turn was an alteration of American Spanishcimarrón, meaning "runaway slave.”Cimarrón is perhaps from cima, "summit.” Having come into English (first recorded in 1666),maroon took on a life of its own and came to be used as a verbmeaning "to be lost in the wilds,”from which our sense "to put ashore on a deserted island or coast" evolved.单词maroon 与荒岛有关联,其历史可追溯到奴隶制时代, 当时英语中的maroon 这个词指的是生活在荷属圭亚那(苏里南)和西印度群岛的黑人, 在加勒比的某些地区这个词仍在使用。这些人本是种植园里的奴隶,他们逃到未开发的土地上自由自在地生活。英语中的这个词源于法语中的marron , 意思是“逃亡的黑奴”,它又是美洲西班牙语cimarron 的变形, 其意为“逃亡的奴隶”。Cinmarron 可能源于 cima ,“顶峰”。 进入英语之后(最早的记载在1666年),maroon 具有了自己的内涵, 而且开始被作为动词使用,意思是“在荒野中迷失方向”,我们的“将…置于一个荒凉的岛上或海岸边”这个意思就是从这里发展而来〔Wilmington〕A city of northeast Delaware on the Delaware River southwest of Philadelphia, Pennsylvania. It was founded as Fort Christina by Swedish settlers in 1638 and held by the Dutch from 1655 until 1664, when it was taken by the English. The name Wilmington dates from 1739. E.I. Du Pont established a powder mill nearby in 1802. The city is now a port of entry and manufacturing center with an extensive chemical industry. It is also the largest city in the state. Population, 71,529.威尔明顿:美国特拉华东北部城市,位于宾夕法尼亚州费城西南、特拉华河上。1638年瑞典开拓者建立它作为基督教据点,从1655年到1664年一直由荷兰人占据,1664年由英国占领。威尔明顿这个名字可追溯到1739年。E.I杜邦1802年在附近建了一个炸药厂。这个城市现在是进口港和一个拥有雄厚的化学工业的制造中心,也是特拉华州的最大城市。人口71,529〔Murano〕A suburb of Venice, Italy, on five small islands in the Venetian lagoon. It is noted for its glassmaking industry dating back to the late 13th century.慕拉诺:意大利威尼斯近郊,位于威尼斯舄湖的五个小岛。以其可追溯到13世纪晚期的玻璃制造业闻名〔minestrone〕The thick vegetable soup known asminestrone did not come by its name because of its ingredients or their shape but rather because of service,something highly valued by many restaurant patrons.Minestrone is from the Italian word of the same form and sense, which in turn is derived fromminestra, meaning "a dish generally consisting of pasta, rice, beans, or vegetables cooked in water.”Minestra has been borrowed into English as well, being first recorded in 1750,whileminestrone is first found in 1891. The Italian wordminestra is from the verb minestrare, meaning "to serve this type of soup" or "dish up,”which goes back to the Latin verbministrāre, "to serve food,” from Latinminister, "servant.” 这种叫作minestrone 的蔬菜浓汤不是由其成分或形状而得名, 而是由其上菜方式而得名的,这一点得到很多饭店主顾的称道。Minestrone 源于同形同义的意大利语词, 这个词由minestra 而来, 意为“通常用面团、大米、豆子或蔬菜加水煮成的菜”。英语中也引入了minestra 这个词, 该词第一次出现于1750年,而minestrone 则首次于出现在1891年。 意大利语词minestra 由动词 minestrare 而来, 意为“上这种汤”或“把…装盘上菜”,这个词可追溯到拉丁语动词ministrare 意为“上菜”, 又由拉丁语词minister “仆人”而来 〔prison〕The wordprison has its origins not in the notions of what such a place is but rather in the notion of how one gets there. Prison can be traced back to the Latin word prēnsiō, "the action or power of making an arrest.” This in turn is derived from the verbprehendere or prendere, which meant "to take hold of, take into custody, arrest.”Prēnsiō then dives into the obscurity of the time when Romance languages such as French were being formed from Vulgar Latin and resurfaces in the Old French of the 12th century with the formprison and the senses "capture" and "place of imprisonment.”This new sense could have already been developed in Latinand not been recorded,but we have to wait until the 12th century to see it,the sense "captivity" being added in the same century.From Old French as well as the Medieval Latin wordpriso, "prison,” derived from Old French, came our Middle English word prisoun, first recorded in a work written before 1121in the sense "imprisonment.”The sense "place of imprisonment" is recorded shortly afterward in a text copied down before 1225but perhaps actually written in the Old English period before the Norman Conquest.Prison 这个单词的来源不在于它是一个什么样的地方而在于一个人是怎么进去的。 Prison 可追溯到意思是“进行逮捕的行动或力量”的拉丁词 prensio。 这个词也是从动词prehendere 或 prendere 派生出来的, 意思是“捉住,逮捕,拘留。”Prensio 这个词在罗马语系中的语言(如法语)逐渐从通俗拉丁语形成时被人们忘却了, 12世纪又以prison 的形式在古法语中重新露面, 其含义是“捉住”和“囚禁人的地方。”这个新的含义很可能在拉丁语中已得到了发展,只是没有被记录下来,但是我们直到12世纪才看到它,在同一世纪“囚禁,俘虏”的意思被加了进去。从古法语、同时也是从源于古法语的中世纪拉丁语词priso “监狱,监禁”中产生了中古英语单词 prison, 这个词最早的记录是在一部著于1121年的作品中,意思是“监禁,拘留。”“监禁或囚禁的地方”这层意思在稍后出现的、在1225年以前被抄录下来的一篇文章中出现,但可能实际写作的时间是在诺曼征服之前的古英语时期〔Nitra〕A city of south-central Czechoslovakia on theNitra River, a tributary of the Danube. Dating from Roman times, Nitra was a religious center after the ninth century and became a free city in 1248. Population, 83,338. 尼特拉:捷克斯洛伐克中南的一个城市,位于多瑙河的支流尼特拉河 畔,历史可追溯到罗马时期,尼特拉在9世纪之后是一个宗教中心,于1248年成为自由城。人口83,338 〔prodigious〕No one would now say, as did a character in Fanny Burney'sEvelina (1778), "You are prodigiously kind!”But this utterance, exclamation point and all,illustrates two important points about intensives, linguistic elements,such asextremely or awfully, that provide force or emphasis.One point is that we press words that originally had other meanings into service as intensives.Prodigiously is an adverb formed on prodigious, which meant such things as "ominous, amazing, enormous,” going back to the Latinprōdigiōsus, "portentous, marvelous, unnatural.”Prodigiously, first recorded in 1595, meant "portentously, ominously,”and was later used to mean "wonderfully, astonishingly,”therefore making a perfect candidate for use as an intensive.The other point about intensives illustrated byprodigiously is that they go in and out of fashion. The character inEvelina used prodigiously in a way that was no doubt very stylish; no one would find it so today.Perhaps the main reason for such shifts in the use of these intensives is that once they have been used for a whilethey no longer intensify.现在没有人会象芬妮·伯尼的小说埃维莉娜 (1778年)中的人物那样说, “您真是太好了!”但这种说法,感叹号和全句,说明了关于加强语气的重要两点,如extremely 或 awfully 这样的语言要素, 具有加强语气或表示强调的作用。要点之一是我们把一些最初有其他意思的词当作了加强语气的词来使用。Prodigiously 是在意为“不祥的,惊人的,巨大的”的形容词 prodigious 基础上形成的副词, 可追溯到拉丁词prodigiosus, 意思是“不祥的,奇异的,不自然的。”Prodigiously 最早记录于1595年, 意为“预兆性地,不祥地,”后来意为“奇妙地,惊人地,”因此很适于用作强调词。Prodigiously 说明的关于强调词的另一个要点是这些词流行一时然后就过时了。 埃维莉娜 中的人物使用 prodigiously 的方式无疑是很时髦的; 但今天已没有人这样用了。或许这些强调词用法变换的主要原因是一旦这些词被使用了一段时间后,其加强语气或强调作用就不再明显了〔Ajanta〕A village of west-central India southwest of Amravati. Nearby caves dating from c. 200b.c. to a.d. 650 contain remarkable examples of Buddhist art. 阿旃陀:位于印度中西部,阿姆拉瓦蒂西南部的村庄。附近岩洞可追溯到约公元前 200年至 公元 650,藏有辉煌的佛教艺术典范 〔Tours〕A city of west-central France on the Loire River. Dating to pre-Roman times, it was a prosperous silk-manufacturing town from the 15th century to the 17th century and a Huguenot stronghold until the revocation of the Edict of Nantes in 1685. Today it is a tourist center with varied industries. Population, 132,209.图尔:法国中西部一城市,位于卢瓦尔河畔,其历史可追溯到前罗马时期。自15世纪到17世纪,它是一繁华的丝绸制造业城市,并且是胡格诺派教徒的一堡垒,直到1685年南特赦令被废除为止。现在它是一旅游中心,有多种工业。人口132,209〔cologne〕The wordcologne, denoting toilet water, is fromCologne, the French name of the city in Germany that in German is calledKöln, where cologne has been made since the beginning of the 18th century.The first use ofcologne for toilet water is recorded in English in 1814, with the word being used in the compoundcologne water, a translation of eau de cologne, the French name for this liquid. With a history dating back to the Roman Empire, a history reflected in its name,in fact, which comes from the Latin wordColōnia, meaning "colony,” Cologne is memorialized in English, though in a hidden way, as the name of a minor luxury.科隆 一词指代花露水, 来源于德国一城市的法语名字Cologne , 在德语中叫Koln , 自18世纪初期科隆香水在此制造。cologne 第一次用于花露水是1814年, 在英语中用于复合词 cologne water ,是法语 eau de cologne 的译文。 科隆一词的历史可追溯到罗马帝国时期,事实上它来源于拉丁语Colonia ,意指“殖民地”, 在英语中一提到科隆,虽然不太明显,一般来说是轻度奢侈的代名词〔Korea〕A peninsula and former country of eastern Asia between the Yellow Sea and the Sea of Japan. Site of an ancient civilization dating to the 12th centuryb.c. , the peninsula was united as a kingdom in the 7th century a.d. and despite a Mongol invasion (13th century) remained unified until the Japanese occupation of 1910 to 1945. The peninsula is now divided between North Korea and South Korea. 朝鲜半岛:东亚的一个半岛和先前的国家,位于黄海和日本海之间。古代文明的所在地,可追溯到公元前 12世纪。 公元 7世纪,朝鲜半岛统一成为一个王国。尽管蒙古军队(13世纪)入侵,朝鲜一直保持统一,直到1910年至1945年被日本占领。朝鲜半岛现在被分成韩国和朝鲜 〔funky〕When asked which words in the English language are the most difficult to define precisely,a lexicographer would surely mentionfunky. The meaning offunky seems well captured by Geneva Smitherman in Talkin and Testifyin: The Language of Black America, where she states that funky means “[related to] the blue notes or blue mood created in jazz, blues, and soul music generally, down-to-earth soulfully expressed sounds; by extension [related to] the real nitty-gritty or fundamental essence of life, soul to the max.”Be that as it may,funky is first recorded in 1784 in a reference to musty, old, moldy cheese. Funky then developed the sense "smelling strong or bad,” which could be used to describe body odor.Butfunky was applied to jazz, too—a usage explained in 1959 by one F. Newton inJazz Scene : "Critics are on the search for something a little more like the old, original, passion-laden blues: the trade-name which has been suggested for it is ‘funky’(literally: ‘smelly,’ i.e. symbolizing the return from the upper atmosphere to the physical, down-to-earth reality).” Funky comes from the earlier nounfunk, which meant "a strong smell or stink.” This noun can probably be traced back to the Latin wordfūmus, "smoke.” 当被问及英语中最难准确定义的是哪些词时,词典编纂者肯定会提到funky 这个词。 Funky 的含义似乎被热纳瓦·史密斯曼在 语言和证明: 美国黑人语言一节中解释得很清楚,她认为 funky 指“主要在爵士乐、布鲁斯歌曲、灵乐这些发自灵魂深处的音乐中创造出的音符式的忧郁; 由此延伸为与生命本质精髓有关的,表现美国黑人及其文化特点到极致的。”Funky 最早可能被记录于1784年,用于指发霉的、过期的奶酪。 后来,funky 引申到这层意思“闻起来强烈或有异味的,” 可以用来形容身体的气味。但funky 也用于指爵士乐方面, 这种用法于1959年在一位名叫F·牛顿的人的书爵士舞台 中有所解释: “批评家们正在找一种有些更象原始的、激情洋溢的老布鲁斯歌曲一样的东西:用来表现后的词就是‘有气息的’(字面意义:‘有气味的,’也就是说,从高高在上的格调降回到自然而率直的风格)。” Funky 一词来自较早出现的名词funk, 意为“一种刺鼻的气味或臭味”。 这个词可能可追溯到拉丁词fumus, “烟” 〔Schenectady〕A city of eastern New York on the Mohawk River northwest of Albany. First settled in 1661, it prospered after the opening of the Erie Canal and the coming of the railroad in the early 19th century. Its electrical industry dates to the 1880's. Population, 65,566.斯卡奈塔第:美国纽约州东部的一座城市,位于奥尔巴尼西北部莫霍克河岸。建立于1661年,在伊利运河开通及19世纪早期铁路开通后开始繁荣。电子工业可追溯到19世纪80年代。人口65,566〔effect〕"Every cause produces more than one effect" (Herbert Spencer).Aconsequence also follows a cause and is traceable to it, but the relationship between them is less sharply definable: “每个原因可产生多个结果” (休伯特·斯宾塞)。consequence 也由原因引起并可追溯到该原因, 但两个词间的关系并不能严格界定: 〔trace〕linguistic features that trace to West Africa.可追溯到西非的语言特征〔posthumous〕The wordposthumous is associated with death, both in meaning and in form. Our word goes back to the Latin wordpostumus, meaning "last born, born after the death of one's father, born after the making of a will,” and "last, final.”Postumus was largely used with respect to events occurring after death but not exclusively so,since the word was simply one of the superlative forms of the adverbpost, "subsequently, afterward.” Because of its use in connection with death,however, later Latin writers decided that the last part of the word must have to do withhumus, "earth,” or humāre, "to bury,” and began spelling the wordposthumus. This form of the Latin word was borrowed into English,being first recorded in a work composed before 1464.Perhaps the most telling use of the word appears in the poet Robert Southey's comment on the rewards of an author:"It was well we should be contented with posthumous fame, but impossible to be so with posthumous bread and cheese.”Posthumous 这个词在意义和形式上都与死亡有关。 英语中这个词可追溯到拉丁语postumus , 意为“最后生的,父亲死后生的,立遗嘱之后出生的”和“最后的,最终的。”Postumus 绝大多数情况下用来指死后所发生的事情, 但也并非仅此一种用法,因为这个词只是意为“随后地,后来地”副词post 的最高级形式之一。 由于其用法与死亡有关,因此后来的拉丁语作者们决定该词的后半部分应与humus “土地”或 humare “埋葬”有关, 并开始将这个词拼写成posthumus。 这个拉丁词的拼写形式后来被借用到英语中,在英语中首次记录于1464年前所著的一部作品中。也许这个词最显著的使用出现在诗人罗伯特·骚塞对一个作者所得奖励的评论中:“我们满足于死后得到的声名,而不可能满足于死后所得到面包与奶酪,这样很好”〔desert〕When Shakespeare says in Sonnet 72,"Unless you would devise some virtuous lie,/To do more for me than mine own desert,”he is using the worddesert in the sense of "worthiness; deserving,” a word that is perhaps most familiar to us in the plural, meaning "something that is deserved,”as in the phrasejust deserts. This word goes back to the Latin worddēservīre, "to devote oneself to the service of,”which in Vulgar Latin came to mean "to merit by service.” Dēservīre is made up ofdē-, meaning "thoroughly,” and servīre, "to serve.” Knowing this,we can distinguish thisdesert from desert, "a wasteland,” and desert, "to abandon,” both of which go back to Latindēserere, "to forsake, leave uninhabited,” which is made up ofdē-, expressing the notion of undoing, and the verb serere, "to link together.” We can also distinguish all threedeserts from dessert, "a sweet course at the end of a meal,” which is from the French worddesservir, "to clear the table.” Desservir is made up ofdes-, expressing the notion of reversal, and servir (from Latin servīre ), "to serve,” hence, "to unserve" or "to clear the table.”当莎士比亚在第72首十四行诗中说:“除非你能编出善意的谎言/把我说得比我本人强得多”,这里desert 的意思就是“应得的东西”。 对这个词,我们最熟悉的大概是其复数形式(意思是“应得的东西”)。例如在词组just deserts 中。 该词的起源可以追溯到拉丁词deservire , 意为“为…而献身”,在俗拉丁语中,意思就变成了“依据服务应得…”。 Deservire 由de- 意思是“完全地,彻底地”和 servire “服务”组成。 知道了这些,我们就可以把desert 与 desert “荒原”和 desert “放弃”区别开来。 后面两个意义可追溯到拉丁语deserere “遗弃,无人居住”, 它由de- 表示“不做”的概念和动词 serere “连接到一起”组成。 我们也能把所有这三个deserts 与 dessert “正餐最后上的一道甜食”区分开来, 后者来自法语词desservir “收拾桌子”。 Desservir 由表达“反,逆”概念的des- 和 servir 组成(来自拉丁语 servire ), 意为“服务”、“因此“、“不上菜”或“清理桌子”〔chivalry〕The Age of Chivalry was also the age of the horse.Bedecked in elaborate armor and other trappings,horses were certainly well dressedalthough they might have wished for lighter loads.That the horse should be featured so prominently during the Age of Chivalryis etymologically appropriate,becausechivalry goes back to the Latin word caballus, "horse, especially a riding horse or packhorse.”Borrowed from French, as were so many other important words having to do with medieval English culture,the English wordchivalry is first recorded in works composed around the beginning of the 14th century and is found in several senses,including "a body of armored mounted warriors serving a lord" and "knighthood as a ceremonially conferred rank in the social system.”Our modern sense,"the medieval system of knighthood,”could not exist until the passage of several centuries had allowed the perspective for such a conceptualization,with this sense being recorded first in 1765.骑士时代同时也是马的时代。马被用精美的铠甲和其它马饰打扮起来,它们显然穿戴得很好,虽然它们可能会喜欢稍轻一些的负担。在骑士时代马被放在如此显要的地位,这从词源学上来看是恰当的,因为chivalry 一词可追溯到拉丁语中 caballus 一词, 即“马,尤其是用来骑的马或驮马”的意思。象与中世纪英国文化有关的许多其它重要的词一样,英语中chivalry 一词也是从法语中借用来的,最初出现在大约写于14世纪初的书籍中, 当时有好几个含义,其中包括:“为一名贵族服务的一队穿着铠甲、骑着马的武士”和“作为一种被正式授予的社会制度中等级的骑士资格”。我们现代的意义,即“中世纪的骑士制度”,是在几个世纪以后对这样一个概念的视角成为可能之时才出现的,这个意义最早出现在文字记载中是1765年〔Oudh〕A historical region of north-central India. Dating from at least the 4th centurya.d. , it was ruled by the Moguls after the 16th century and annexed by Great Britain in 1856. The annexation was a major cause of the Indian Mutiny (1857-1858). 奥德:历史上印度中北部的一个地区。其历史至少可追溯到公元 4世纪,16世纪后为蒙兀儿人统治,1858年被英帝国吞并。英国的并吞是导致印度反英暴动的主要原因(1857-1858年) 〔enmity〕Rancor suggests the harboring of hatred and resentment typically traceable to past grievances that have led to a desire for revenge: Rancor 指心怀憎恨和怨艾,常可追溯到已过去的哀伤而引出复仇的渴望: 〔Guilin〕A city of southeast China northwest of Guangzhou. The original city dates back to the sixth centurya.d. Population, 325,000. 桂林:中国东南部一城市,位于广州西北。该城历史可追溯到公元 6世纪。人口325,000 〔Rouen〕A city of northern France on the Seine River west-northwest of Paris. Of pre-Roman origin, it was repeatedly raided by the Norse in the ninth century, became the capital of medieval Normandy in the tenth century, and was held by the English from 1418 to 1449. Joan of Arc was burned at the stake here in 1431. Population, 101,945.卢昂:法国北部塞纳河上一城市,位于巴黎西北以西。该市的历史可追溯到古罗马人统治以前的时期,它在9世纪时不断受到古斯堪的纳维亚人的袭击,10世纪时成为中世纪诺曼底的首都,并从1418年至1449年受英国人统治。圣女贞德于1431年在该市的火刑柱上被烤死。人口101,945〔ferninst〕Ferninst, meaning "opposite, next to, against,” has been attributed to Irish English, brought over during the peak years of Irish immigration to the United States in the mid-19th century. However, other, earlier citations with various spellings date further back: "I walked with them to a room nearly fornent the old state-house" (Davy Crockett). These variant forms are traceable to the American colonial period, when the source of ferninst was probably Scotland or other parts of the British Isles. The term is now dying out; Craig M. Carver, in his book American Regional Dialects, reports that "only nine [ DARE ] informants, all well over sixty-five years of age, used this term.” A derived noun ferninster, meaning "someone who is deliberately contrary,” is also used: "The trouble with the Republican leaders in Congress . . . is that they are just ferninsters" (William Allen White). Ferninst 的意思是“在…对面、附近或旁边,”该词曾被认为属于爱尔兰英语,是19世纪中期爱尔兰人迁移到美国的高峰期带来的。然而,其它或更早的不同拼写的引证可追溯到更远: “我和他们走到几乎正对着那个旧客舱的一个屋子里” (戴维克·罗克特)。这些不同的形式可追溯到美国殖民时期, ferninst 的起源可能是苏格兰或英国小岛的其他部分。这个词条现在消失了;克瑞格·M·卡文,在他的书 美国地区方言 中记述了“仅九个[ 美国方言 资料提供者,年纪都已过了六十五岁,用这个词条”。派生的名词 ferninster, 意思是“故意相反的人,”也用于: 共和党领导在议会中的麻烦…是因为他们只是些自相矛盾的人 (威廉·艾伦·怀特) 〔Tocharian〕The language of this people, recorded in two dialects dating from the seventh century and forming its own branch within Indo-European.吐火鲁语:这个民族使用的语言,以两种方言记录可追溯到7世纪,在印欧语系内形成了它自己的分支〔clan〕A division of a tribe tracing descent from a common ancestor.部族:可追溯到同一祖先的部落的一个分支〔identify〕In the sense "to associate or affiliate (oneself) closely with a person or group,”identify has developed two distinct subsenses. In one, the verb suggests a psychological empathy with the feelings or experiences of another person,as inMost young readers readily identify (or identify themselves ) with Holden Caulfield. This usage derives originally from psychoanalytic writing,where it has a specific technical sense,but like other terms from that field,it was widely regarded as jargon when introduced into the wider discourse.In particular,critics seized on the fact that in this sense the verb was often used intransitively,with no reflexive pronoun.As Wilson Follett wrote in 1966,"The critic . . . could help restore the true notion in these words if he would give upidentifying at large and resume identifying himself with Ivan Karamazov, Don Quixote, Mary Poppins, or whomever.” In recent years, however, this use ofidentify with without the reflexive has become a standard locution. Eighty-two percent of the Usage Panel accepts the sentenceI find it hard to identify with any of his characters; whereas only 63 percent now accepts this same usage when the reflexive pronoun is used,as inI find it hard to identify myself with any of his characters. · Omission of the reflexive with this use ofidentify serves among other things to distinguish it from use of the verb to mean "to associate (oneself) with the goals, interests, or principles of a group.” This use of the verb can be traced back to the 18th century,but it is now somewhat less acceptable to the Panel than the first sense under discussion:58 percent of the Panel accepts the sentenceShe identified herself with the campaign against drug abuse, and only 40 percent acceptsShe identified with the campaign against drug abuse, where no reflexive pronoun is used. 在“使(自己)密切联系或依附于别人”这一意思中的。identify 一词又有两种不同的含义。 第一,这个动词表现了对其他人的感情或经历在心理上的认同,例如大多数青年读者很快认同了 (或 identify themselves ) 霍尔顿·科尔菲德。 这种用法来源于有关心理分析的著作,在这些著作中,这个词具有特殊的科技含义,不过就象从该领域引入的其它词语一样,这个词在日常生活使用中还带有专业术语的痕迹。特别指出的是,批评家们在发现这个词常常作为不及物动词来用,后面不带反身代词。正如威尔逊·福勒特1966年写到的,“如果评论家们很早就全面放弃identifying 而重新使用 identifying himself with 伊万·卡拉玛佐夫、堂吉诃德、玛丽·波普斯等人物,那就会有助于探询出这些词的真实含意。” 不过,近年来使用identify with 中间不加反身代词已成为一种标准搭配。 用法专题小组中82%的成员认为我觉得很难认同于他小说中的人物 一句是正确的; 而现在只有63%的成员接受使用反身代词来表达同一意思的句子,即I find it hard to identify myself with any of his characters。 省略反身代词以及其它一些方法,使identify 这种用法区别于它作为动词在“与某个集团的目标、利益或原则相联系”一句中的意思。 它作为动词的用法可追溯到18世纪,不过对于用法专题小组来说它没有第一种解释那样被易于接受:58%的小组成员接受她支持反对滥用药物的运动 这一说法, 只有40%的成员接受不要反身代词的She identified with the campaign against drug abuse 这一说法 〔Bristol〕A city of central Connecticut north of Waterbury. Its clockmaking industry dates from 1790. Population, 60,640.布里斯托尔:美国康涅狄格州中部一城市,位于沃特伯北部。其钟表制造业可追溯到1790年。人口60,640〔pretzel〕It is probably well known or widely assumed thatpretzel is a German word, since the food seems traditionally German, but the word ultimately has a Latin origin.The German wordBrezel or Pretzel, which was borrowed into English (first being recorded in American English in a newspaper of March 1856) goes back to the assumed Medieval Latin word brāchitellum. This would accord with the storythat a monk living in France or northern Italy first created the knotted shape of a pretzel,even though this type of biscuit had been enjoyed by the Romans.The monk wanted to symbolize arms folded in a prayer,hence the name derived from Latinbracchiātus, "having branches,” itself frombracchium, "branch, arm.” 可能象大家所熟知的或认定的那样,因为这种食品好象是德国的传统食品,所以大家认为pretzel 是个德语词, 但实际上这个词源于拉丁语。德语词Brezel 或 Pretzel 被借入英语(首次以美式英语记录于1856年3月的新闻报刊)可追溯到中世纪的拉丁词 brachitellum 。 这可能是与这个故事是一致的:一位住在法国或意大利北部的修士首创了这种节状的椒盐饼,尽管这种饼干很受罗马人的欢迎。那位修士想要象征祈祷者交叠的手臂,因此这个名字来源于拉丁语bracchiatus, 意为“有枝干的,” 该词本身又是由bracchium “枝干,手臂”演变而来的 〔fortuitous〕In its best-established sense,fortuitous means "happening by accident or chance,” with no implication as to the desirability of the outcome:a fortuitous meeting may have either fortunate or unfortunate consequences. In this century, however, the word is often used with particular reference to happy accidents,as inThe company's third-quarter profits were enhanced as the result of a fortuitous drop in the cost of RAM chips. This use may have arisenbecausefortuitous resembles both fortunate and felicitous; it is well established in the writing of reputable authors.More controversial is the use offortuitous to mean simply "lucky or fortunate,” as inHe came to the Giants in June as the result of a fortuitous trade that sent two minor-league players to the Reds' organization. This use dates back at least to the 1920's,when H.W. Fowler labeled it a malaproprism.It is still widely regarded as incorrect,and writers who are unwilling to risk censure are advised to avoid it.从最公认的意义上说,fortuitous 的意思是“偶然发生的”, 不暗示结果是否称心:临时会议 可以有好或坏的结果。 然而在本世纪这个词常用于专指好的事件,如内存条价格的意外下降导致了公司第三季度利润的增加。 这种用法可能出现,因为fortuitous 类似于 fortunate 和 felicitous; 它用于有名望的作家的写作中。更有争论的用法是fortuitous 的含义为“幸运的或好运的”时, 如一次幸运的送两名小社团的运动员去红色组织的交易使他在六月去了巨人国。 这种用法至少可追溯到20世纪20年代,当时H.W.弗劳尔把它标作一个可笑的用法错误。现在这种用法仍被广泛地认为是错误的,建议不愿冒险受指责的作者避免使用〔misericord〕A dagger, a support for someone who is standing, and a special monastic apartment are all called by the same name because,strangely enough,they are all examples of mercy.The wordmisericord goes back to Latin misericordia, "mercy,” derived frommisericors, "merciful,” which is in turn derived frommiserērī, "to pity,” and cor, "heart.” In Medieval Latin the wordmisericordia was used to denote various merciful things, and these senses were borrowed into English.Misericordia referred to an apartment in a monastery where certain relaxations of the monastic rule were permitted,especially those involving food and drink.The word also designated a projection on the underside of a hinged seat in a choir stall against which a standing person could lean,no doubt a merciful thing during long services.Finally,misericordia was used for a dagger with which the death stroke was administered to a seriously wounded knight. 匕首、站立的人依靠的托板和一种特殊的修道院房都被称为同一名称,尽管非常奇怪,但这是因为它们全都是仁慈和怜悯的例证。misericord 一词可追溯到拉丁词 misericordia 意为“怜悯”, 源自misericors 意为“怜悯的”, 而后者又从misereri 意为“怜悯”和 cor 意为“心”演变而来。 在中世纪拉丁文中misericordia 一词用来指示各种表现仁慈和怜悯的事物, 这些意思被转借进了英语。Misericordia 指的是修道院中的一个房间, 某些特定的修道戒律在此被允许放宽,特别是有关饮食的戒律。这个词也指教堂座位的活动座板底面上可供站立的人依靠的凸出物,这在长长的宗教仪式中无疑是一个富有仁慈之心的物体,后来misericordia 也用来指将受伤很重的骑士刺死的匕首 〔descendant〕A person, an animal, or a plant whose descent can be traced to a particular individual or group.子孙,后代:其血统可追溯到某特定个体或群体的人、动物或植物〔chameleon〕The words referring to the animal chameleon and the plant chamomile are related etymologically by a reference to the place one would expect to find them, that is, on the ground.The first part of both words goes back to the Greek formkhamai, meaning "on the ground.” What is found on the ground in each case is quite different, of course.Thekhamaileōn is a "lion [ leōn ] on the ground,” a term translating the Akkadian phrasenēš qaqqari. Thekhamaimēlon is "an apple [ mēlon ] on the ground,” so named because the blossoms of at least one variety of this creeping herb have an applelike scent.Both words are first found in Middle English,chameleon in a work composed before 1382 andchamomile in a work written in 1373. 指动物变色蜥蜴和植物春黄菊的词,在词源上通过人们预期可找到它们的地点(即地面上)而相关联。这两个词的前一部分都可追溯到希腊形式khamai 意思为“在地面上。” 当然,两种情形下在地面上发现的东西是非常不同的。Khamaileon 是指“地面上的狮子 [ leon ]”, 即阿卡得短语nes qaqqari 翻译过来的词语。 Khamaimelon 是指“地面上的苹果 melon ”, 之所以这么命名是因为至少有一类这种蔓生草本植物所开的花具有类似苹果的气味。两个词最初出现在中古英语里面,chameleon 出现于1382年前的一部作品, chamomile 出现于1373年的一部作品里 〔scribble〕It is not easy to think simultaneously of the carefully crafted writings of a trained scribe and the hastily scrawled jottings referred to by the wordscribble, but the two words are related.Scribe goes back to the Latin scrība, meaning "one who has charge of things such as public records or accounts,” scrība, in turn, coming from scrībere, "to write.” The Latin word was borrowed into English directly as well as by way of Old French (scribe ), giving us Middle English scribe, first recorded in a work written probably around 1200.People do not always write with great care,especially when pressed for time,as is shown by an early use of the verbscribble in a Middle English text: "Scribled in hast with mine owne hand in default of other helpe.”Hence it is easy to see why the verbscribble came into existence. From Latinscrībere English had formed its own verb scriben, "to write,” and probably from this verb with the addition of the suffix-el, denoting diminutive, repetitive, or intensive actions, came the Middle English word scriblen (first recorded around 1456), the ancestor of our wordscribble. 不容易同时想到由经过训练的抄写员细心写出来的字体和单词scribble 所指的匆忙中胡乱的涂写, 但是这两个字是有关联的。Scribe 可追溯到拉丁文 scriba 意思是“管理公众记录或记事的人”。 scriba 反过来,来自于 scribere, 即“写”。 这个拉丁文字通过古法语(scribe )被直接借入英语,这样我们就有了中世纪英语 scribe, 大概在1200年左右第一次被写入作品中。人们不是总能非常细心地写字,尤指当时间紧凑时,就如同在一个中世纪英语文章中scribble 的早期用法似的: “缺少其它帮助时用我自己的手匆匆地乱写”。因此很容易理解为什么动词scribble 出现了。 源于拉丁文scribere ,英语也形成了它自己的动词 scriben, “写”。 并用加上后缀-el, 表示小的、反复的或者强调的行为的单词,可能衍生了那个中世纪英语单词 scriblen (最早被记录于1456年左右), 即我们现在的单词scribble 的前身 〔Most〕A city of northwest Czechoslovakia near the German border northwest of Prague. It dates to at least the 11th century. Population, 63,634.莫斯特:捷克斯洛伐克西北部一城市,位于布拉格西北部,靠近德国边境。其历史至少可追溯到11世纪。人口63,634
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/30 22:50:20