网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 同一个
释义 〔diplex〕Capable of simultaneous transmission or reception of two messages in the same radio channel.同向双信号的:允许两个独立的信号同时通过同一个无线电频道输送或接收的〔kindred〕Of the same ancestry or family:同宗的:属于同一个祖先或家族的:〔thousandth〕The ordinal number matching the number 1,000 in a series.第一千:同一个序列中与1000相匹配的序数〔confederation〕A group of confederates, especially of states or nations, united for a common purpose; a league.同盟国:为了同一个目的而结成联盟的州或国家;联盟〔enclose〕To insert into the same envelope or package:把…封,附带:装入同一个信封或包裹:〔concenter〕To direct toward or come together at a common center.集中:指向或集中于同一个中心〔very〕the very question she asked yesterday.See Synonyms at same 她昨天问的同一个问题 参见 same〔concentrate〕To direct or draw toward a common center; focus.集中:使指向或拖向同一个中心;聚集〔foolish〕It would be absurd for us both to drive, since we're headed for the same destination.既然我们要去的是同一个地方,那么我们俩人都开车是荒谬的。〔impression〕All the copies of a publication printed at one time from the same set of type.印数,印次:用同一个版本一次印刷的所有印刷物〔neume〕Middle English [series of notes sung on one syllable] 中古英语 [用同一个音节歌唱的曲调] 〔pun〕A play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar sense or sound of different words.双关:一种文字游戏,有时利用同一个词的不同意思而有时利用不同词的相近意思或发音〔transposon〕A segment of DNA that is capable of moving to a new position within the same or another chromosome, plasmid, or cell and thereby transferring genetic properties such as resistance to antibiotics.转位子:一种脱氧核糖核酸片断,它能够移到同一个或另一个染色体、质体或细胞上的新位置,并转录各种基因的特性,如对抗菌体的抵抗力〔same〕Being the very one; identical:相同的:同一个的;相同的:〔adolescent〕The adolescent grows up to become the adult.The wordsadolescent and adult that refer to these two stages in the human life cycle ultimately come from forms of the same Latin word, adolēscere, meaning "to grow up.” The present participle ofadolēscere, adolēscēns, from which adolescent derives, means "growing up,” while the past participleadultus, the source of adult, means "grown up.” Appropriately enough,adolescent, first recorded in English in a work written perhaps in 1440, seems to have come into the language beforeadult, first recorded in a work published in 1531. 青少年成长为成年人。adolescent 及 adult 这两个词都表示人类生命循环中的两个阶段,并且始终都来自于同一个拉丁词 adolescere 的不同形式,意为“成长”。 现在分词形式的adolescere--adolescens 产生出 adolesent ,表示“正在成长的”, 而其过去分词adultus 则为 adult 的语源,意为“已经长大的”。 很恰当地是,adolescent 约于1440年首次用于英语作品中, 似乎比首次于1531年刊登在一作品中的adult 一词要早出现在英语语言中 〔third〕The ordinal number matching the number three in a series.第三个:同一个数列中数字3相对应的数列〔vogue〕The history of the wordvogue takes us back from the abstract world of fashion to the concrete actions of moving in a vehicle and rowing a boat, demonstrating how sense can change dramatically over time even though it flows, as it were, in the same channel.The history ofvogue begins with the Indo-European root .wegh-, meaning "to go, transport in a vehicle.” Among many other forms derived from this root was the Germanic stem.wēga-, "water in motion.” From this stem came the Old Low German verbwogōn, meaning "to sway, rock.” This verb passed into Old French asvoguer, which meant "to sail, row.” The Old French word yielded the nounvogue, which probably literally meant "a rowing,” and so "a course,” and figuratively "reputation" and then "reputation of fashionable things" or "prevailing fashion,” which involve courses, so to speak.The French passed the noun on to us,it being first recorded in English in 1571.vogue 一词的历史把我们从抽象世界的时尚带回到在车辆里移动和划船的具体行为, 显示出尽管意义象以前一样在同一个轨道上变化,但它能越过时间发生引人瞩目的变化。vogue 的历史起源于印欧词根 wegh-, 意思是“走,在车辆里运行”。 从此词根发展出许多别的词形,如日尔曼词干wega- ,“运动的水。” 古低地德语动词wogon 从此词干而来,意思是“摆动,震动。” 这个动词以voguer 的形式传入,意为“航行,划。” 古法语词又产生出名词vogue, 字面上的意义可能是“一次划船,”并转为“一个过程,”并且其喻义为“名声”,而后为“流行东西的名声”或“流行的时尚,”可以说它包含着一些过程。法语把这个名词传给我们,于1571年最早被录入英语〔gang〕gang several pages onto one printing plate.把几张纸组合在同一个印刷版上〔squad〕A small group of people organized in a common endeavor or activity.小队:组织起来参加同一个活动或同一种努力的一小队人〔website〕A set of interconnected webpages, usually including a homepage, generally located on the same server, and prepared and maintained as a collection of information by a person, group, or organization.网站:一连串互相连接的网页,通常含有一个首页,而且一般都放置在同一个服务器下,由某个人、团体或机构作为一种信息集来制作和维持〔principle〕Despite generations of spelling lessons,the wordsprinciple and principal are still commonly confused. Perhaps an understanding of their history will help in keeping them straight.Both words go back to the same Latin word,prīnceps, meaning "first, as in time, position, or authority.”The split that has caused all the trouble occurred in the next stage of development.Fromprīnceps were derived the noun prīncipium, "start, origin, guiding principle,” the adjectiveprīncipālis, "first in importance or esteem,” and the noun prīncipālis, "a leading citizen.” Clearly the latter two words with theā between the p and the l have given us the adjectiveprincipal (first recorded around 1300) and the noun principal (also first recorded in a work composed around 1300).Perhaps it should not be mentioned that one Middle English spelling for the noun wasprinciple. On the other hand,the Latin wordprīncipium and its Old French descendant principe were involved in the creation of the word principle in Middle English, first recorded in a work written around 1380.Words likemanciple and participle influenced the spelling of this new word, but again perhaps we should keep silent about the fact that we also find the word spelledprincipal and prinsipal in Middle English. A key point to remember about these seemingly aberrant Middle English spellings isthat in Middle English spelling was not nearly as fixed as it usually is today,a development that was much furthered by the invention of printing.When we interchange spellings forprinciple and principal, we are doing something that would have been less of a fault in the days before the conformity imposed on us by this marvelous invention. 尽管在拼写课上反复强调,principle 和 principal 还是被人们搞混。 或许了解一下这两个词的历史有助于我们弄清楚它们的拼写。两个词都可追溯到同一个拉丁词princeps, 意为“在时间,地位或权威上第一的”。引起所有麻烦的分裂出现在发展过程的下一个阶段。从princeps 派生出了名词 principium, 意为“开端,根源,指导性原则,” 形容词principalis “最重要的或最受尊敬的”及名词 principalis 意为“处于领导地位的公民”。 显然,后两个词在p 和 l 之间带有 ā, 这就使我们有了形容词principal (最早记录于1300年左右)和名词 principal (最早记录也是在大约1300年左右创作的作品中)。或许我们不应提到这个名词在中古英语中的一种拼法是principle 。 另一方面,拉丁词principium 和其古法词的派生词 principe 共同作用创造了中古英语单词 principle, 最早记录于写于约1380年的一部作品。象manciple 和 participle 这样的单词都影响了这个新单词的拼写, 但是或许我们应该再一次对于这个单词也曾在中古英语中被拼写成principal 和 prinsipal 这一事实保持沉默。 记住这些在中古英语中貌似反常的拼写的关键在于,在中古英语中的拼写方式几乎不象今天这么固定,因为当时还没有发明印刷术。当这项神奇的发明把拼写一致的原则加到我们头上之前,我们把principle 和 principal 的拼写互相交换,也算不上什么大错 〔impenetrability〕The inability of two bodies to occupy the same space at the same time.不可入性:两个物体不能在同一时间占据同一个空间〔halocarbon〕A compound, such as a fluorocarbon, that consists of carbon and one or more halogens.卤烃:一种化合物,如碳氟化合物,由一个碳原子同一个或多个卤原子组成〔chagrin〕The ultimate etymology of the wordchagrin, which comes directly to us from French, is considered uncertain by many etymologists. At one timechagrin was thought to be the same word as shagreen, "a leather or skin with a rough surface,” derived from French chagrin. The reasoning wasthat in French the word for this rough material, which was used to smooth and polish things,was extended to the notion of troubles that fret and annoy a person.It was later decided, however,that the sense "rough leather" and the sense "sorrow" each belonged to a different French wordchagrin. Other etymologists have offered an alternative explanation,suggesting that the French wordchagrin, "sorrow,” is a loan translation of the German word Katzenjammer, "a morning-after-the-night-before feeling.” A loan translation is a type of borrowing from another languagein which the elements of a foreign word,as inKatzen, "cats,” and Jammer, "distress, seediness,” are assumed to be translated literally by corresponding elements in another language,in this case,chat, "cat,” and grigner, "to grimace.” The actual etymology is less colorful,with the word probably going back to a Germanic word,.gramī, meaning "sorrow, trouble.”Chagrin is first recorded in English in 1656 in the now obsolete sense "anxiety, melancholy.”我们从法语直接借用的词chagrin 的最终词源被许多词源学家认为是不能确定的。 Charin 曾经被认为和由法语词 chagrin 派生出来的 shagreen “有粗糙表面的皮革或皮肤”是同一个词。 理由是,这种粗糙材料是用来打磨和抛光物品用的,法语里的这个词被引申到有了使人懊恼和烦恼的意思。但后来才确定,“粗糙的皮革”的含义和“沮丧”的含义分属于一个不同的法语词chagrin 。 别的词源学家提出了另外一种解释,说法语词chagrin “沮丧”是借译于日耳曼语词 Katzenjammer “醉后的难受感”。 借译是借用另一种语言,即外语词的成分,如Katzen “猫”,和 Jammer “沮丧,不舒服”, 并照那种语言的对应成分直译过来,在这种情况下为chat “猫”和 grigner “做怪相”。 实际的语源没有这么富于趣味,这个词极可能要追溯到日耳曼语词grami , 意思为“愁苦,麻烦”。Chagrin 第一次出现在英语里有记载的时间是在1656年, 当时的含义“焦虑,忧郁”现已过时不用〔nerd〕The wordnerd and a nerd, undefined but illustrated, first appeared in 1950 in Dr. Seuss'sIf I Ran the Zoo : "And then, just to show them,I'll sail to Ka-Troo And Bring Back an It-Kutch a Preep and a Proo a Nerkle a Nerd and a Seersucker, too!” (The nerd itself is a small humanoid creature looking comically angry,like a thin, cross Chester A. Arthur.)Nerd next appears, with a gloss, in the February 10, 1957, issue of the Glasgow, Scotland, Sunday Mail in a regular column entitled "ABC for SQUARES": "Nerd—a square, any explanation needed?”Many of the terms defined in this "ABC" are unmistakable Americanisms,such ashep, ick, and jazzy, as is the gloss "square,” the current meaning ofnerd. The third appearance ofnerd in print is back in the United States in 1970 in Current Slang : “Nurd [sic], someone with objectionable habits or traits. . . . An uninteresting person, a ‘dud.’” Authorities disagree on whether the two nerds—Dr. Seuss's small creature and the teenage slang term in theGlasgow Sunday Mail —are the same word. Some experts claim there is no semantic connectionand the identity of the words is fortuitous.Others maintain that Dr. Seuss is the true originator ofnerd and that the wordnerd ("comically unpleasant creature") was picked up by the five- and six-year-olds of 1950 and passed on to their older siblings, who by 1957, as teenagers,had restricted and specified the meaning to the most comically obnoxious creature of their own class,a "square.”单词nerd 和 a nerd,无定义但有说明, 第一次出现于1950年瑟斯博士写的要是我管动物园 中: “然后,仅仅是为了给他们看,我将航行到Ka-Troo,并带回It-Kutch a Preep和a Proo a Nerkle a Nerd ,还有一件印度泡泡纱!”(蠢货本身是一个具有人类特点的小动物,一副好笑发怒的样子,像瘦小很生气的切斯特·A阿瑟)。Nerd 接着在1957年2月10日苏格兰格拉斯哥人一期杂志上再次出现,还有一个解释。 星期日邮报 在一常设栏目中出了题为“古板之人ABC"的文章: "Nerd——古板之人,还需要任何解释吗?”许多在这个"ABC"中定义的术语是明显的美国特有词,如hep,ick 和 jazzy , 正如nerd 的现行意思“古板之人”一样, nerd 第三次出现于印刷品中又回到了1970年美国的 最新俚语 中: “Nurd [原文如此]带有令人不快的习惯或品质的人…一个没趣的人,一个‘饭桶。’” 权威们对这两个蠢货--瑟斯博士所指的小动物和格拉斯奇星期日邮报 上的青少年俚语是否是同一个词持不同意见。 有些专家宣称此处无语义联系,两个词的相似属偶然。其他人则坚持瑟斯博士是nerd 一词的始创者, 且nerd 一词(意为“令人不快的滑稽小动物”)让1950年时五、六岁的孩子们学会并传给了比他们大些的兄姐。 到1957年,作为青少年,他们把意思限定和专指他们当中最滑稽讨厌的家伙,即“古板守旧”的人〔tump〕The verbtump, used almost invariably with over in the intransitive sense "to fall over"and the transitive sense "to overturn,”is in common use in the South.The editors of theDictionary of American Regional English have collected evidence of its use in Arkansas, Texas, and Kentucky; it is also common in Alabama, Tennessee, and Georgia.This example supplied byDARE is typical: "When he brushed against the coffee table his Coke tumped over" (Little Rock, Arkansas, informant).But another citation, taken from Gregory Jaynes's parody of detective fiction, "In New York State: Who Poisoned the Pudding?” in the June 17, 1985, issue ofTime, indicates that tump may not be exclusively Southern: "At the end he tumps over into his rice pudding, poisoned. Whodunit?” As for its ultimate origin,tump is probably related to tumble as a separate development from the same Old English verbtumbian. 动词tump 几乎总是和 over 连用, 作不及物动词表示“倾倒,翻倒”,也可作及物动词表示“弄翻,翻转”,这个词在南部普遍使用。美国方言词典 的编辑们收集证据证明这个词用于阿肯色州、得克萨斯州和肯塔基州, 也普遍用于阿拉巴马州,田纳西州和佐治亚州。美国区域英语词典 中提供的这个例句很典型: “当他擦过咖啡桌时,他的可乐打翻了” (阿肯色州小石城,密告者)。但是从格里高利·杰恩斯的模仿侦探小说的作品《在纽约州:谁往布丁里下了毒?》(该作品刊登于1985年6月17日出版的时代 )中摘录的另一处引文却显示 tump 不一定只在南方使用: “最后,他跌倒在自己的稻米布丁中,被毒死了。谁干的?” 至于这个的词的最终来源,tump 可能与 tumble 有关, 它们分别从同一个古英语动词tumbian 发展而来 〔umbel〕A flat-topped or rounded flower cluster in which the individual flower stalks arise from about the same point, as in the geranium, milkweed, onion, and chive.伞形花序:单个花茎大致上总从同一个地方长出的,顶端扁平或圆的花序,如天笠葵、乳草、洋葱和细香葱〔bumpkin〕The termbumpkin may at one time have been directed at an entire people rather than that segment of the population living in a rural area. The first recorded appearance of the word in 1570 is glossed by the Latin wordBatavus, "Dutchman,” thus making plausible the suggestion thatbumpkin may come from either the Middle Dutch word bommekijn, "little barrel,” or the Flemish word boomken, "shrub.” The connection would be between a squat object and the short, rotund figure of the Dutchman in the popular imagination.Any bumpkin would surely prefer this etymology to another suggestion thatbumpkin is a derivative of bum, "the rear end.” 单词bumpkin 有一个时期意指住在乡下的所有人而不是其中的一部分, 这个词于1570年第一次出现是用拉丁词Batavus “荷兰人”注解的。 使得下面这个解释似乎是说得通的,即bumpkin 有可能起源于中古荷兰词语 bommekijn “小圆桶”的意思,或起源于法兰德斯语 boomken “灌木”的意思。 这两者之间的联系在一般的想象中就如同一个矮胖的物体同圆胖的荷兰人间的关系。而任何一个乡下人都确信无疑这个词源有另一个解释,即bumphin 是从 bum 演变而来的,该词的意思是“尾部末梢” 〔concentrate〕To converge toward or meet in a common center.集中:集中或汇聚于同一个中心〔autologous〕Derived or transferred from the same individual's body:自体的:由同一个体体内产生的或转移的:〔raid〕The members of an army traveling on a particularroad to carry out a raid probably would not draw a connection between the two words.However,raid and road descend from the same Old English word rād. Theai in raid represents the standard development in the northern dialects of Old English long a, while theoa in road represents the standard development of Old English long a in the rest of the English dialects. Old Englishrād meant "the act of riding" and "the act of riding with a hostile intent; that is, a raid,”senses that no longer exist for our wordroad. It was left to Sir Walter Scott to revive the Scots formraid with the sense "a military expedition on horseback.”The Scots weren't making all the raids, however.Others seem to have returned the favor,for we find these words in the Middle EnglishCoventry Leet Book : "aftur a Rode . . . made uppon the Scottes at thende of this last somer.”The "Rode" was led by the non-Scottish Duke of Gloucester, who was later crowned as Richard III, and Henry Percy, Duke of Northumberland.一支部队的士兵在某条road (路)上行进以发动一场 raid (袭击), 这大概不会使这两个词之间产生什么联系。然而raid 和 road 这两个词源于古英语中的同一个词 rad 。 Raid 中的 ai 代表了古英语中北部发言中长 a 的标准发展, 而road 中的 oa 代表了其它地区古英语方言中长 a 的发展。 古英语中rad 的意思是“骑马的行动和出于敌意而骑马的行动; 也就是说,一次奇袭,”词意中不再有路 这个意思。 沃尔特·斯科特爵士又恢复了raid 这个词的苏格兰语形式, 其意思是“马上的远征”。然而,奇袭并不只是由苏格兰人发动。别人似乎也保留了对这个词的偏好,因为我们在中世纪英语的考文垂史料 中发现了这段话: “在去年夏末对苏格兰发动的奇袭之后…”。该“奇袭”是由后来被冠以查理三世的格洛斯特的非苏格兰公爵和诺森柏兰的亨利·珀西公爵领导的〔walk〕To appear as a supernatural being:出现,漫游:如同一个超自然物般出现:〔platoon〕To play (a player) in alternation with another player in the same position:交替:(一个队员)与另一个队员在同一个位置上交替打:〔development〕A group of dwellings built by the same contractor.开发区,新社区:由同一个营造商修建的房屋群落〔classmate〕A member of the same class at school.同班同学:学校里属同一个班级的成员〔brood〕The young of certain animals, especially a group of young birds or fowl hatched at one time and cared for by the same mother.幼小的动物:某种幼小的动物,尤指一次孵出并由同一个母亲照料的一群雏鸟或雏禽〔concentric〕Having a common center.有同一个中心的〔philander〕To carry on a sexual affair, especially an extramarital affair, with a woman one cannot or does not intend to marry.玩弄女性,调情:同一个不可能成不打算与之结婚的女人进行性行为,尤指婚外恋〔tortuous〕Althoughtortuous and torturous both come from the Latin word torquēre, "to twist,” their primary meanings are distinct.Tortuous means "twisting" ( a tortuous road ) or by extension "complex" or "devious.” Torturous refers primarily to torture and the pain associated with it. However,torturous also can be used in the sense of "twisted" or "strained,” andtortured is an even stronger synonym: 尽管tortuous 和 torturous 都来自同一个拉丁词 torquere (“弯曲”), 但这两个词的基本意思完全不同。Tortuous 的意思是“弯曲的”( 一条蜿蜓的道路 )或引申为“复杂”或“迂回”的意思。 Torturous 主要指折磨、痛苦以及与之相关的意思。 不过,Torturous 同样也有“扭曲的”和“受压的”意思, 而tortured 是一个意思更为强烈的同义词: 〔rough〕Uneven describes lines or surfaces of which some parts are not level with others: Uneven 指有些部分不在同一个平面上的线条或表层:
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/4 14:56:35