网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 拼作
释义 〔arena〕Fans watching contact sports such as boxing, hockey, or football in modern arenas might be struck by the connection between the wordarena and the notion of gladiatorial combat. This word is from Latinharēna (also spelled arēna ), "sand.” Harēna then came to mean the part of a Roman amphitheater that was covered with sand to absorb the blood spilled by the combatants.Arena is first recorded in English during the 17th century, denoting this area of a Roman amphitheater. 在现代剧场中观看接触运动如拳击、曲棍球或足球的爱好者们可能会发现单词arena 与竞技搏斗概念的关系。 这个单词来源于拉丁语harena (也拼作 arena) ,“沙地”。 Harena 后来便意指着罗马圆形剧场的一部分, 它由沙覆盖以吸收竞技斗士溅出的鲜血。Arena 在17世纪首次记入英语,意指罗马圆形竞技场的这部分 〔coffee〕Would one be as ready to drinkchaoua, kauhi, or coffa as coffee ? Most of these exotic early forms of our word reflect the factthat coffee, though a normal accompaniment to the life of many English speakers, was originally an exotic substance.Coffee came to Europe from the Middle East, where its name wasqahveh, an Ottoman Turkish pronunciation of Arabicqahwah, the Turks having borrowed the word and the drink from the Arabs.The first three forms cited above show the influence of the Middle Eastern words for coffee.Our formcoffee results from combining caffè, the Italian version of the Middle Eastern word, and the vowel of the Middle Eastern word, represented by o. Coffee is first recorded in English in 1601 with the spelling coffe. 人们愿意喝chaoua, kauhi 或 coffa ,就如 coffee 一样吗? 我们言语的这些早期外来形式大多反映这一事实:咖啡虽然常伴随着许多说英语的人的生活,但它是来源于国外的东西。咖啡从中东传到欧洲,在中东它的名称是qahveh , 阿拉伯的奥斯曼土耳其人发音为qahwah 。 土耳其人自阿拉伯借用该单词和饮料。上面引用的前三个形式表明中东话对咖啡这个单词的影响。我们的形式coffee ,得自结合中东单词的意大利的 caffe 和中东单词中用 o字母表示的元音字母。 Coffee在英国于1601年首次被记载,拼作 coffe. 〔blond〕It is usual in English to treatblond as if it required gender marking, as in French, spelling itblonde when referring to women and blond elsewhere. But this practice is in fact a relatively recent innovation,and some have suggested that it has sexist implicationsand that the formblond should be used for both sexes. There is certainly a measure of justice to the claim that the two forms are not used symmetrically.Since English does not normally mark adjectives according to the gender of the nouns they modify,it is natural to interpret the final-e as expressing some additional meaning, perhaps because it implies that hair color provides a primary category of classification for women but not men.This association of hair color and a particular perception of feminine identity is suggested in phrasessuch asdumb blonde and Is it true blondes have more fun? or in Susan Brownmiller's depiction of Hollywood's "pantheon of celebrated blondes who have fed the fantasies of men and fueled the aspirations of women.” The corresponding masculine formblond, by contrast, is not ordinarily used to refer to men in contexts in which hair color is not specifically at issue; there is something arch in a reference toLeslie Howard, Robert Redford, and other celebrated blonds. See Usage Note at brunette 在英语中,通常在使用blond 时似乎认为这个词需要性别标志。 正如在法语中,指女性时拼作blonde ,指其他时拼作 blond 。 但这实际上是较新的一种用法,一些人就曾认为这个词本身就带有性别的含义,而且blond 可同时用于两种性别。 两种形式并没有相应地使用的说法是有几分道理。因为英语中通常并不根据形容词修饰的名词的性而加以标明,很自然地就词尾的-e 看作附加的意思的表示, 这也许是由于它暗示头发的颜色是女性而不是男性提供了一个鉴别的首要类型。这种把头发颜色和女性鉴别的特殊方法联系在一起的作法,在如下的一些句子中有所体现,dump blonde(愚蠢的女人) 和 Is it true blondes have more fun?(金发女人真的更有情趣吗?) 或苏珊·布朗米勒的《好莱坞》中的描写的 "pantheon of celebrated blondes who have fed the fantasies of men and fueled the aspirations of women"(一些曾满足男人的幻想和勾起女人的野心的显赫女明星)。 不同的是相对应的男性的强调形式blond, 在行文中没有特别头发颜色的情况下通常并不专指男性; 如这句说法有调侃的意味的例句Leslie Howard, Robert Redford, and other celebrated blonds(莱斯利·霍华德,罗伯特·莱德佛拉和其他著名的金发明星中) 参见 brunette〔debunk〕One can readily see thatdebunk is constructed from the prefix de-, meaning "to remove,” and the wordbunk. But what is the origin of the wordbunk, denoting the nonsense that is to be removed? Bunk came from a place where much bunk has originated, the United States Congress.During the 16th Congress (1819-1821) Felix Walker, a representative from western North Carolina whose district included Buncombe County, continued on with a dull speech in the face of protests by his colleagues.Walker replied he had felt obligated "to make a speech for Buncombe.”Such a masterful symbol for empty talk could not be ignored by the speakers of the language,andBuncombe, actually spelled Bunkum in its first recorded appearance in 1828 and later shortened tobunk, became synonymous with claptrap. The response to all this bunk seems to have been delayed,fordebunk is not recorded until 1923. 可以很容易地看出debunk 是由前缀 de-, 表“去掉”和单词bunk 构成的。 可是单词bunk 表示“要除去的无稽之谈”的含意的起源是什么呢? Bunk 来自美国国会,一个产生大量空话、假话的地方。在第16届国会期间(1819-1821年),一个来自北卡罗来纳州西部(其区域包括邦克姆县)的代表费列克斯·沃尔克面对其同僚们的抗议,而进行持续冗长枯燥的演讲,沃尔克说他有责任“为邦克姆发表演说”。这种说空话的杰作是不会被说英语的人忽视的。Buncombe 实际上在1828年第一次被记载时拼作 Bunkum , 后来缩写成Bunk 并成为 claptrap 的同义词。 对这空话的反应似乎被耽搁了,因为debunk 直到1923年才被记录下来 〔anorak〕formerly spelled ánorâ k 原拼作 ánorâ k
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/28 14:05:33