单词 | 毕竟 |
释义 | 〔graduate〕The verbgraduate has denoted the action of conferring an academic degree or diploma since at least 1421, as inShe was graduated from Yale in 1980. This earlier pattern of use is still defensible,if slightly old-fashioned,and is acceptable to 78 percent of the Usage Panel.In general usage,however, it has largely yielded to the much more recent active pattern (first attested in 1807): 动词graduate 最晚从1421年起便指授予学位或毕业证书的行为, 如1980年她毕业于耶鲁大学。 最早的使用方式仍然受到辩护,即使有些过时,仍为语言用法专题使用小组百分之七十八的成员所接受。在一般的用法中,该词毕竟已经变为现在更活跃的方式(已证明最早在1807年): 〔hardly〕The use ofhardly with a negative is avoided in Standard English. Some critics have been puzzled that adverbs such ashardly, rarely, and scarcely should be treated as negatives in the traditional strictures against double negation, which tars sentences likeI couldn't hardly see him with the same brush as I didn't get none. After all, they argue, the sentenceMary hardly laughed entails that Mary did laugh, not that she didn't,and therefore does not express a negative proposition.Buthardly and scarcely occur with other negative expressions in a number of ways. For one thing, they combine with items such asany and at all, which are characteristically associated with negative contexts: we sayI hardly saw him at all or I never saw him at all but notI occasionally saw him at all; we sayI hardly had any time or I didn't have any time but notI had any time, and so on. Like other negative adverbs,hardly triggers inversion of the subject and auxiliary when it begins a sentence. Thus we sayHardly had I arrived when she left, on the pattern of Never have I read such a book or At no time has he condemned the movement. Such inversion is not used with other adverbs:we would not sayOccasionally has he addressed this question or To a slight degree have they changed their position. The fact is that adverbs such ashardly are semantically negative in that they qualify a state or an event relative to the limiting case of nonoccurrence.Thus the meaning ofhardly is, roughly, "almost not at all"; the meaning ofrarely is "practically never"; and so forth. These adverbs are felt to have a negative component in their meaning,and it should not be surprising that grammarians have reacted to combinations ofhardly with negatives in the same way that they have reacted to combinations of pairs of negatives such as not and none. See Usage Note at double negative ,rarely ,scarcely Hardly 和一个否定词在一起的用法在标准英语中应尽量避免, 一些批评学家一直怀疑象hardly,rarely 和 scarcely 这样的副词在传统的双重否定的句中应被视为否定词, 这样的词使句子象I couldn't hardly see him 和 I didn't get none 一样被弄糟了, 他们争论说,毕竟句子Mary hardly laughed 的意思是玛丽的确笑了, 而不是她没笑,所以不表示否定的建议。但是hardly 和 scarcely 和其他的否定表示一起在许多方面出现, 举例说,他们和象any 和 at all 这样独特的和否定上下文联系的条目组合在一起, 我们说I hardly saw him at all 或 I never saw him at all , 但并不是I occasionally saw him at all; 我们说I hardly had any time 或 I didn't have any time 但不是I had any time 等。 象其它否定副词,hardly 在句子开头时引起主语和助动词的倒装, 于是我们说Hardly had I arrived when she left, 和 Never have I read such a book 或 At no time has he condemned the movement. 等同样的句型。 别的副词并不用这样的倒装:我们不能说Occasionally has he addressed this question 或 To a slight degree have they changed their position 。 事实是象hardly 这样的副词语义上是否定的, 他们限定修饰了与不发生有关的状态或事件。于是hardly 的意思大概是“几乎根本不”; rarely 的意思大概是“实际上没有”;等等。 这些副词在他们的意思里留有否定的成分,语法学家们对hardly 和否定词组合的反应和对一对否定词如 not 和 none组合的反应一样是不足为奇的 参见 double negative,rarely,scarcely〔being〕"The artist after all is a solitary being"(Virginia Woolf)“艺术家毕竟是孤独的人”(弗吉尼亚·沃尔夫)〔claustrophobic〕This latter usage was unacceptable to 74 percent of the members of the Usage Panel,many of whom said thatclaustrophobic should be used only to describe a psychological state. In defense of this usage,however, it can be pointed out that it is well establishedand that it follows a general tendencyto combine adjectives with nouns according to a progressively looser construal of the semantic connection between the two.Thus the phrasetopless swimsuit came to be followed by topless dancers, which led in turn totopless bars, topless districts, and topless ordinances. By the same token,a room that induces a particular emotion may be described assad or cheerful without objection, and there seems to be no principled basis for drawing the line at calling itclaustrophobic. 后种用法为用法使用小组中74%的成员所不接受,其中许多人说claustrophobic 应只能用来描述一种心理状态。 为维护这种用法,毕竟要指出这种用法已经很好地确定了下来,并且它跟随一种普遍倾向,即通过对形容词与名词之间语义联系积极的、更密切的解释将两者合并。这样,词组topless swimsuit 导引出 topless dancers, 随之又引出topless bars,topless district 和 topless ordinance 。 用同样的表示法,导致一种特殊情绪的状况可描述为无任何异议的sad 或 cheerful , 称其为claustrophobic 似乎不存在什么描述性的原则 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。