网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 经典
释义 〔Waters〕American blues singer and musician whose band shaped the hard-edged, electric Chicago blues sound of the post-World War II era and exerted a tremendous influence on British and American popular music. His many blues classics include "Long Distance Call,” "Mannish Boy,” and "Got My Mojo Working.”沃特斯,穆迪: 美国蓝调歌手及音乐家,他的乐团在第二次世界大战后期发推出猛烈的电子芝加哥蓝调,对英美流行音乐产生了极大的影响。其众多经典蓝调作品包括“长途电话”、“大男孩”和“弹起我的吉他”〔hectic〕In the Usage Panel survey done for the first edition of theAmerican Heritage Dictionary (1969), 92 percent of the Panel approved of the use ofhectic in its most familiar sense, "characterized by feverish activity, confusion, or haste.”The question was put to the Panelbecause in earlier usage that sense was sometimes deprecated as a loose extension of the term's meaning in medicine.Unless one has some medical knowledgeone probably does not know the older medical uses of the term,for example, "relating to an undulating fever, such as those accompanying tuberculosis,”and unless one has some acquaintance with Middle Englishone would not recognize the first recorded instance of the word,etik, in a text written before 1398. The Middle English term comes from the Old French development of the Late Latin wordhecticus, whose form helped reshape our word in the 16th century.Late Latinhecticus in turn comes from Greek hektikos, "formed by habit or forming habit" and "consumptive,” developing the last sense because of the chronic nature of tuberculous fevers.Thus a word that once simply meant "habitual"eventually had an English descendant used to refer to circumstances that would be undesirable if they were habitual.在针对美国经典辞书 (1969年)第一版对用法专题使用小组的调查中, 92%的成员赞成hectic 一词最常用的意思, “以紧张的活动、忙乱或慌忙为特征的”。之所以要向这些成员提这个问题,是因为作为该词医学含义的模糊延伸,这个意义有时不为人们所接受。除非某人有医学方面的知识,否则他就很可能不知道这个词在医学方面的古老用法,比如“和起伏不定的热病有关的,如肺结核的伴随症”。另外,除非某人对中古英语有一度程度的了解,否则他也认不出1398年以前的一个文本中该词的首例etik 。 这个中古英语单词是由古法语经后期拉丁语hecticus 一词的发展而来的, 其形式在16世纪帮助重新形成了这个单词。而后期拉丁语中的这个词hecticus 又是由希腊语中的 hektikos 一词而来,这个词在希腊语中意指“由习惯形成的或形成习惯的”及“患肺痨的,肺痨的”, 之所以得到最后的意思,是出于肺痨病的特性。这样一来,原来只是表示“习惯性的”这个词,传到英语中最后竟变成了指一旦成为习惯则不被人所喜爱的情形〔Elyot〕English scholar and diplomat who wroteThe Boke Named the Governour (1531), the first English treatise on education, and helped popularize the classics with his translations and Latin-English dictionary (1538). 埃利奥特,托马斯:(1490?-1546) 英国学者和外交家,他编写了第一部英语教育论著《名叫先生的博克》 (1531年),并以其翻译作品和拉丁语-英语字典(1538年)来帮助普及经典名著 〔Beethoven〕German composer. The greatest composer of his day, he began to lose his hearing in 1801 and was deaf by 1819. His music, which formed a transition from classical to romantic composition, includes 9 symphonies, 5 piano concertos, a violin concerto, 32 piano sonatas, several other sonatas, 2 Masses, and an opera.贝多芬,路德维希·范:(1770-1827) 德国作曲家,是他那个时代最伟大的作曲家。1801年他开始失去听力,到1819年完全耷了。他的音乐有了从经典到浪漫作品的转变,包括9个交响乐、5个钢琴协奏曲、一个小提琴协奏曲、32个钢琴奏鸣曲和几个其它奏鸣曲、2部弥撒曲及一部歌剧〔classon〕Either of two massless bosons, the photon and the graviton, that are quanta of the two classical fields, electromagnetic and gravitational. See table at subatomic particle 经典子:两种无质量的玻色子,即光子和重子中的任何一种,为两种经典场(电磁场和引力场)的量子 参见 subatomic particle〔Torah〕A scroll of parchment containing the first five books of the Hebrew Scriptures, used in a synagogue during services.希伯来圣经,托拉:包括希伯来经典的一大部书籍,用于宗教仪式时向人们布道〔chorus〕The group in a classical Greek drama whose songs and dances present an exposition of or, in later tradition, a disengaged commentary on the action.歌舞队:在经典希腊戏剧中,一组演员用歌舞来展示在后期的传统中同演出脱离的评论〔classical〕Of or relating to nonrelativistic or nonquantum physics:非量子物理的,经典的:不属于相对论物理和量子论物理的:〔Reuchlin〕German humanist and scholar who wroteOn the Fundamentals of Hebrew (1506), a classic text on Hebrew grammar and language. 罗伊希林,约翰:(1455-1522) 德国人文主义者和学者,撰写了《希伯来语语法纲要》 (1506年),是一本关于希伯来语语法和语言的经典教科书 〔kabbalah〕often Kabbalah A body of mystical teachings of rabbinical origin, often based on an esoteric interpretation of the Hebrew Scriptures. often Kabbalah 卡巴拉教学:源自于犹太拉比教义的神秘教学本体,通常依据希伯来经典中深奥的解释而来〔Dodge〕American editor and writer best known for her children's classicHans Brinker, or the Silver Skates (1865). 道奇,玛丽·伊丽莎白·曼普斯:(1831-1905) 美国编辑和作家,以经典儿童小说《汉斯·布林克又名银冰鞋》 (1865年)而闻名于世 〔Purana〕Any of a class of Sanskrit encyclopedic texts containing cosmogonic histories, legends of gods and heroes, and other traditional material.往世书:梵文的经典百科全书,包括其宇宙开辟的历史、英雄与神的传奇和其它传统数据〔textbook〕Being a characteristic example of its kind; classic:经典的:作为这种特征例子的;经典的:〔rattle〕A large proportion (86 percent) of the Usage Panel approved the use of the verbrattle in the sense "to unnerve" in the first edition ofThe American Heritage Dictionary, published in 1969. But we may ask how the verbrattle came to have such a sense. The earliest use of the word is found in a name,Johannes Ratellebagg, recorded in a document of around 1273; the earliest use of the word as a common noun (in the sense "to flap, used of a banner") is found in a work written about 1300and copied in manuscript around 1330.It is thought that the word probably comes from Middle Dutchratelen, which may be imitative in origin. In any case,the wordratelen was used mainly in intransitive senses such as "to make a rattling sound.”Already in Middle English, however, the transitive sense "to babble something" existed,and other transitive senses,as in "to make something rattle,” "to stir up, rouse,” "to drive in a rapid, rattling manner,” came into existence from the 16th century on.The transitive sense "to unnerve,”that is, "to make somebody rattle,” is first found in an American work of 1869.词语用法专题小组中有相当一部分人(百分之八十六)都同意rattle 这个词有“使人不安”的意思, 1969年出版的美国经典辞书 第一版收录了这一意思。 但人们不禁要问动词rattle 为何有了这个意思。 该词最早的使用发现于1273年前后记载的一个文件中的Johannes Ratellebagg 这个名字中; 1300年这个词第一次被用作普通名词(意为“飘扬,用于旗帜”),1330年又见于手抄的印本中。人们认为这个词可能来自原来可能是拟声词的中古德语ratelen 。 不过无论怎样,ratelen 这个词本来只是作为不及物动词来使用, 如发出嘎嘎声等意思。在中古英语中,“含糊不清地说出”这一及物动词的意思就已存在,该词其它的及物意思,如“使发出嘎嘎声”、“激起,唤醒”“嘎嘎响地急速向前拖”从16世纪开始就形成了。及物意思“使不安,”即“使某人惊慌”首先出现于1869年的美国作品中〔Freleng〕American animator who, during his career with Warner Brothers, created such classic cartoon characters as Bugs Bunny and Porky Pig.佛里朗,伊沙多尔:美国动画家,他在华纳兄弟公司的职业生涯中,创作了经典的动画角色,如宾尼兔和波基猪〔classic〕Abbr. class.Of or characteristic of the literature, art, and culture of ancient Greece and Rome; classical.缩写 class.经典的:有古希腊和古罗马的文学、艺术和文化特征的;经典〔Apocrypha〕Abbr. Apoc.Various early Christian writings proposed as additions to the New Testament but rejected by the major canons.缩写 Apoc.新约外传:作为《新约》补充的早期基督教著作但未被主要经典接受〔gauntlet〕In the first and second editions ofThe American Heritage Dictionary Usage Notes explained why the spelling gauntlet is acceptable for bothgauntlet 1 and gauntlet 2. Such has not always been the case.The story ofgauntlet 1, as into throw down the gauntlet, is unexciting: it comes from the Old French wordgantelet, a diminutive of gant, "glove.” From the time of its appearance in Middle English (in a work composed in 1449),the word has been spelled with anau as well as an a, still a possible spelling. But the othergauntlet, as into run the gauntlet, is an alteration of the earlier English formgantlope, which came from the Swedish wordgatlopp, a compound ofgata, "lane,” and lopp, "course.” The earliest recorded form of the English word,found in 1646,isgantelope, showing that alteration of the Swedish word had already occurred. The English word was then influenced by the spelling of the wordgauntlet, "glove,” and in 1676 we find the first recorded instance of the spellinggauntlet for this word, althoughgantelope is found as late as 1836. From then on spellings withau and a are both found. Theau seems to have won out, although one could say that thea is preferable because it reflects the Swedish source.In regard to a word that has been so altered in form,this seems a rather fine point.在第一和第二版的美国经典辞书 的用法说明解释了为什么拼写 gauntlet 是可接受的, 既对于gauntlet 1,又对于 gauntlet 2。 情况并不总是这样。gauntlet 1的故事, 如在拒绝挑战 中并不令人激动: 它来自于一法语老词gantelet , gant 的小词缀“手套”。 自从它在中古英语出现之后(在1449年编的一著作中),这个词同au 的拼写已同 a 一样仍是可能的拼写形式。 但是另一个gauntlet , 如在接受挑战 中, 是早期英语形式gantlope 的一个变体, 其来自于一瑞典词gatlopp , gata “巷子”和 lopp “方向”的组合。 最早的这个英语单词的记录,出现于1646年,是gantelope ,表示这个瑞典单词的变体已出现。 这个英语单词然后被单词gauntlet “手套”的拼写所影响, 在1676年,我们发现了gauntlet 第一个有记录的例子, 尽管gantelope 直到1836年才发现。 此后,带有au 和 a 的拼写形式都被发现过。 au 似乎占优势, 尽管一个人可能说a 更好, 因它反映了瑞典语源。说到一个形式已发生了如此变化的单词,这似乎是个好建议〔deuterocanonical〕Of, relating to, or being a second canon, especially that consisting of sections of the Old and New Testaments not included in the original Roman Catholic canon but accepted by theologians in 1548 at the Council of Trent.次经的:旁经的,尤其是指包括在新约和旧约全书中,却不包括在最初的罗马天主教经典中的那一部分的,该部分经典于1548年在特伦特会议上被神学家认可〔allusion〕an allusion to classical mythology in a poem.See Usage Note at allude 诗中的经典神话典故 参见 allude〔shakedown〕In 1969 a majority of the members of theAmerican Heritage Dictionary Usage Panel felt that the noun shakedown in the sense "extortion" and the related phrasal verb shake down were acceptable in writing, though both are now labeledslang. It would seem that certain usages take a while to attain respectability because of the company they keep.Shake and the verb phrase shake out of already meant "to steal" in Middle English. This usage ofshake is still found in the 19th and 20th centuries. Bothshake and shake out of in the sense "to steal" are clearly related to shake down, which is first recorded in 1872, shake down being glossed "to extort money from individuals.” This is a slang usage,probably occurring, as had the verbshake, largely in contexts having to do with criminal or corrupt behavior. As our Panel realized,the verb and the later nounshakedown (first recorded in 1902 in the United States) have now moved from the lingo of criminals, loan sharks, and politicians into wider currency. 1969年,大多数美国经典辞书 用法研究小组的成员认为名词 shakedown (意为“敲诈”)及相关的短语动词 shake down 在写作中是可接受的, 虽然现在两者均被标以俚语。 与之有关的意义似乎有些用法需要一些时间来获得社会的承认。在中世纪英语中,Shake 和 shake out of 已经意味着“偷盗” 。 shake 的这种用法仍见于19世纪和20世纪。 Shake 及 shake out of (意为“偷盗”)明显与 shake down (首次记载于1872年)有所联系。 shake down 被解释为“从个人处敲诈金钱”。 这是俚语用法,很可能如动词shake 一样,大量用于与犯罪或腐败行为有关的语境中。 正如我们的用法研究小组所意识到的,该动词及后来的名词shakedown (在美国最早记载于1902年)已从罪犯、高利贷者及政客的语汇发展到更广泛的使用领域 〔Midian〕An ancient tribe in northwest Arabia, said in the Hebrew Scriptures to be descendants of Abraham.米甸族:阿拉伯西北部的一种远古族群,在希伯来经典中记载为亚伯拉罕的后代〔sutra〕Also sut.ta [s‹tʹə] Buddhism A scriptural narrative, especially a text traditionally regarded as a discourse of the Buddha. 也作 sut.ta [s‹tʹə] 【佛教】 经,经典:经文性的叙述文,尤指传统上认为是释迦牟尼讲道的文本〔internecine〕In the first edition of theAmerican Heritage Dictionary 91 percent of the Usage Panel approved the use ofinternecine relating to internal struggle within a nation or organization that did not necessarily imply fatal or destructive conflict.The objection that had been overcome for most of the Panel was thatinternecine should imply such destruction because it came from the Latin wordinternecīnus, a variant ofinternecīvus, "fought to the death, murderous,” ultimately derived fromnecāre, "to kill.” Inter- in this compound is simply an intensive, supplying the notion of "all the way to" in the sense "fought to the death.”Internecine in English, first recorded in 1663, indeed meant "deadly, destructive,”but Samuel Johnson, inserting the word in his dictionary of 1755,thought thatinter- meant "mutual" and so defined it as "endeavoring mutual destruction.”This definition set the word incorrectly on its present course,and wheninternecine was further extended simply to mean "relating to internal struggle,” the original error was compounded.However, the point is that the meaning of words can be changed by mistakes and that mistaken meanings adhere to words.Only an occasional etymologist points out that the emperor's new clothes are patched.在美国经典辞书 第一版中, 百分之九十一的用法专题使用小组成员赞同internecine 与一个国家或组织内部的斗争有关, 但并不一定是致命的或有破坏性的冲突。为大多数小组成员说服的反对意见为internecine 应该暗指这种破坏, 因为它来源于拉丁词internecinus , 是internecivus 的变体,意为“战至死亡的,谋杀的”, 它最终来源于意为“杀害”的necare 。 在这个复合词中inter- 只是简单的一个强调成分, 在“战至死亡的”这个意义上加上“一直”这个概念。在英语中internecine 最早记载于1663年, 确实意味着“致死的,破坏性的”,但是塞缪尔·约翰逊在其1755年的字典中插入此词,认为inter- 意为“共同的”, 并且将它定义为“竭力造成共同破坏的”。这个定义造成此词今日用法的不准确,而且当internecine 更进一步被简单地引申为“关于内部斗争的”时, 其起源的错误就加重了。但是,重要的是词的意思被错误改变并且为错误意思所追随。只有偶尔的一个词源学家指出“皇帝的新衣服打满补丁”〔Lowry〕British writer. His novelUnder the Volcano (1947) is recognized as a masterpiece of modern fiction. 洛利,(克拉伦斯)马尔科姆:(1909-1957) 英国作家。他的长篇小说《在火山下》 (1947年)被认为是现代小说经典
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/6 11:54:30