单词 | 译作 |
释义 | 〔Murray〕Australian-born British classical scholar and pacifist noted for his verse translations of Greek dramas and for his advocacy of the League of Nations and the United Nations.默里,(乔治)吉尔伯特(艾米):(1866-1957) 澳大利亚裔英国古典学者和和平主义者,因其对古希腊戏剧押韵的译作以及倡导国际联盟和联合国而著名〔superman〕Overman and Beyondman hardly seem likely names for a superhero, but perhapsOverman might be "leaping tall buildings at a single bound" had the German word Übermensch been translated differently than it was. However, Nietzsche's term for the ideal superior man was translated into English assuperman, first recorded in a work by George Bernard Shaw published in 1903. Such a term comes to us through a process called loan translation, or calque formation,whereby the semantic components of a word or phrase in one language are literally translated into their equivalents in another language,GermanÜbermensch, made up of über, "super-,” and Mensch, "man,” thus becoming superman. Becauseüber- can also be translated "beyond" and "over,” we also findoverman and beyondman as calques for the word Übermensch, but they did not take root.Shaw, in a letter written before 1917, noted that"some of our most felicitous writers . . . had been using such desperate and unspeakable forms as Beyondman, when the glib Superman was staring them in the face all the time.”Hence, when it came to naming a new comic strip hero,Superman was the logical choice, a name first recorded in 1938. Overman 和 Beyondman 看上去几乎不象超级英雄的名称, 但是,如果将德语中 Übermensch 这个单词译作不同于原有的译法时,那么,也许 Overman 可能是“纵身一跃就能跃过高楼大厦”。 然而,尼采给予理想超人的名称译成英语为Superman , 这个词最早见于乔治·萧伯纳的出版于1903年的一部作品中。这个词是通过借译而来的,或者说是通过仿造而来的,在以上这样的过程中,一个词或词组的语义成分被直译成另一语言中的与之相对应的成分。德语单词 Übermensch 是由 uber (即英语中"super-”之意)和 Mensch (即英语中"man"之意)组成的,这样的话,此词在英语中就成了 Superman 。 因为 über 也可译为"beyond"和"over", 所以我们发现 躡ermensch 也被借译为 overman 和 beyondman 。 但是,这两个词并没有在英语中确立下来。萧伯纳在写于1917年之前的一封信中说道:“一些措辞最巧妙的英语作家,竟一直使用象Beyondman这种令人绝望而又无法形容的词,却对一直面对面盯着他们的‘Superman’视而不见”。这样,当要命名一个新的连环漫画中的英雄时,Superman 一词就成了理所当然的选择,这个名称首次记录于1938年 〔syphilis〕In 1530 Girolamo Fracastoro, a physician, astronomer, and poet of Verona,published a poem entitled "Syphilis, sive Morbus Gallicus,” translated as "Syphilis, or the French Disease.” In Fracastoro's poem the name of this dreaded venereal disease is an altered form of the hero's name,Syphilus. The hero, a shepherd, is supposed to have been the first victim of the disease. Where the nameSyphilus itself came from is not known for certain, but it has been suggested that Fracastoro borrowed the name from Ovid'sMetamorphoses. In Ovid's work Sipylus (spelledSiphylus in some manuscripts) is the oldest son of Niobe, who lived not far from Mount Sipylon in Asia Minor.Fracastoro's poem about Syphilus was modeled on the story of Niobe.Although the etymology involving Sipylus was known to the editors of theOxford English Dictionary, it was not accepted as their last word on the subject.C.T. Onions, one of the dictionary's editors, writing in theOxford Dictionary of English Etymology, says that “ Syphilus [the shepherd's name] is of unkn[own] origin.” Fracastoro went on to use the termsyphilis again in his medical treatise De Contagione, published in 1546. The word that Fracastoro used in Latin was eventually borrowed into English, being first recorded in 1718.1530年,吉罗拉莫·弗拉卡斯特罗,一位医生,天文学家,也是维罗纳的诗人,发表了名为"Syphius, sive Morbus Gallicus"的诗,译作“梅毒,或法国疾病”。在弗拉卡斯特罗的诗中,这种可怕的性病的名字是主人公名字 Syphilus(西弗乐斯) 的变体。 主人公是一名牧羊人,据认为是该病的第一个受害者。 Syphilus(西弗乐斯) 这一名字本身的来源并不明确, 但有人认为弗拉卡斯特罗是从奥维德的变形记 中借用的。 在奥维德的作品中,西皮卢斯(Sipylus)(有些版本写作Siphylus )是尼俄柏的大儿子, 他住在小亚细亚的锡皮劳恩山附近。弗拉卡斯特罗的有关西弗乐斯的诗是以尼俄柏的故事为原型的。尽管牛津英语词典 的编者们知道有关西弗乐斯的词源, 这种词源解释还没有被最终确认下来。该词典的编者之一,C·T·奥尼恩斯在牛津英语词源 中写道“ 西弗乐斯 的词源不详”。 在弗拉卡斯特罗发表于1546年的医学论文传染病 中,他继续用 梅毒 这一词语。 弗拉卡斯特罗用的这一拉丁语词是终被借用进英语,其最早的记录出现于1718年 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。