单词 | 总会 |
释义 | 〔legend〕The wordslegend and legendary have come to be used in recent years to refer to any person or achievement whose fame promises to be particularly enduring, even if its renown is created more by the media than by oral tradition.Strictly speaking,there is nothinglegendary about the accomplishments of a major-league baseball star or the voice of a famous opera singer, since their accomplishments are documented in an extensive public record.But this new usage is common journalistic hyperboleand in such contexts is acceptable to 55 percent of the Usage Panel.近些年来,legend 和 legendary 这两个词已逐渐被用来指有希望成为享有持久名声的人物或成就, 即使它的名声是通过大众传媒炒作而不是人们口碑而取得的。从严格意义上说,对于棒球联合总会的棒球明星所取得的成绩或者一位著名的歌剧歌唱家的声音来说,根本就没有什么事情可以说是“传奇的” , 因为他们的成就广为人知。但是,这种新用法是一种很常见的新闻夸张手法。用法委员会中55%的人认为可以在这种上下文中使用〔Robinson〕American baseball player. The first Black player in the major leagues, he was a second baseman for the Brooklyn Dodgers (1947-1956), had a lifetime batting average of .311, and was inducted into the Baseball Hall of Fame in 1962.鲁宾逊,杰克·罗斯福:(1919-1972) 美国棒球运动员,他是棒球联合总会的第一名黑人棒球运动员,曾是布鲁克林道奇队的二垒守垒员(1947-1956年),他一生的击球率为.311,1962年被选进美国棒球荣誉厅〔grumble〕"The governed will always find something to grumble about"(Crane Brinton)“被统治者总会抱怨这个那个”(克兰·布林顿)〔personal〕She always becomes personal in an argument.她在争吵时总会涉及私人〔every〕Every is representative of a large class of English words and expressions that are singular in formbut felt to be plural in sense.The class includes, for example, noun phrases introduced byevery, any, and certain uses of some. These expressions invariably take a singular verb;we say Every car has (not have ) been tested. Anyone is (not are ) liable to fall ill. But when a sentence contains a pronoun whose antecedent is introduced byevery, grammar and sense pull in different directions.The grammar of these expressions requires a singular pronoun, as in Every car must have its brakes tested, but people persist in using the plural pronoun,as in Every car must have their brakes tested. Although the latter pattern is common in the speech of all groups,it is still widely regarded as grammatically incorrect in writing. ·The effort to adhere to the grammatical rule leads to various complications, however.The first is grammatical.When a pronoun refers to a phrase containingevery or any that falls within a different independent clause, the pronoun cannot be singular.Thus it is simply not English to sayEvery man left; he took his raincoat with him. Nor can one sayNo one could be seen, could he? Writers unwilling to use plural forms in these examples must find another way of expressing their meaning,either by rephrasing the sentence so as to get the pronoun into the same clause (as inEvery man left, taking his raincoat with him ) or by substituting another word forevery or any (as in All the men left; they took their raincoats with them. ) · The second complication is political.When a phrase introduced byevery or any refers to a group containing both men and women, what shall be the gender of the singular pronoun?This matter is discussed in the Usage Note athe. See Usage Note at all ,any ,each ,either ,he 1neither ,none Every 是一大类英语单词和短语的代表, 它们在形式上是单数的,但在意义上感觉起来却是复数。例如,这一类词中所包括的由every,any 和某些用法中的 some 所引导的名词短语。 这些短语毫无例外的跟单数动词,我们说每辆车都已 (不是 have ) 被测试过。 每个人都(不是 are ) 会生病 。 但是当一个句子中包括一个由先行词every 引导的代词时, 从句法和意义上就要区分不同的情况了。象每一辆车必须测试它的制动器 这样的表达法在语法上要求使用一单数代词, 但人们总习惯于用复数代词,象Every car must have their brakes tested 这样。 虽然后面这种形式在各种团体的讲话中非常普遍,但它在写作中仍广泛地被认为是语法上的错误。无论如何,坚持语法规则的努力总会导致各种各样的复杂问题。首先是语法上的复杂性。当一个代词指代一个短语,而这个短语中包括every 或 any 属于另一个与此代词所在子句不同的独立子句中时, 这个代词不能用单数形式。因此很容易理解英国人为何不说每个人离开时,都拿着各自的雨衣 , 也不说没有人会被看到,不是吗? 。 不愿意在这些例子中用复数形式的书写者必须找到另外一种表达他们意思的方法,或者可以通过重新改变句子的说法以使代词与其指代的短语同属一个从句中(如Every man left, taking his raincoat with him ), 或者通过以另一个词代替every 或 any 的方法(如 All the man left;they took their raincoats with them )。 第二是政治上的复杂性。当一个被every 或 any 引导的短语指代的一个团体中既有男人又有女人时, 单数代词的词性怎么确定呢?这个问题在单词he的用法说明中将被讨论 参见 all,any,each,either,he1neither,none〔Gibson〕American baseball player. A right-handed pitcher for the St. Louis Cardinals (1959-1975), he is best known for his 1968 season, in which he set major-league records for single-season earned run average (1.12) and most strikeouts in a World Series (35), and won the first of his two Cy Young Awards (1968, 1970).吉布森,罗伯特:美国棒球选手。圣路易斯红衣主教队的右手投手(1959-1975年),在1968年赛季中的表现极为出色,他创下单赛季防御率1.12的棒球联合总会记录以及第35届世界职业棒球联赛中三振出局的记录,并在同年首次获得塞杨奖,他共获得两次希杨奖(1968年、1970年)〔gang〕The older children were always ganging up on the little ones.年纪较大的孩子总会联合起来欺负小孩子〔concurrency〕"Concurrency of development with deployment . . . has almost always proven counterproductive"(Harold Brown)“部署与开发同时进行…已被证明总会起反作用”(哈罗德·布朗)〔pan〕"But Dr. Brett cautioned that what sounds exciting from the Moon does not always pan out in the laboratory"(London Daily Telegraph, December 14, 1972). If Dr. Brett had been talking about hunting for gold on the moon,there would be a solid connection between his use of the expressionpan out and its original use in gold mining. Pan out, like the verb pan itself, comes from the noun pan in the sense "a shallow circular metal vessel used in washing gold from gravel.”The expressionpan out was used in a variety of senses, including "to wash gold-bearing earth in a pan"; "to obtain gold by washing ore in a miner's pan";and with reference to a mine or mineral-bearing soil, "to produce gold or minerals.”From such literal usagespan out was transferred to other situations. In Frederick Whymper'sTravel and Adventure in the Territory of Alaska, published in 1868, we are told that “‘It panned out well’ means that ‘it gave good returns.’”All these uses occurred first in American English,making the expression a true Americanism.“可是布莱特博士告诫说来自月球的听起来令人激动的消息并不总会在实验室获得成功”(伦敦每日电讯报 1972年12月14日)。 如果布莱特博士谈论的是关于在月球上寻找金子,那么,在他表达panout 这个用法和这个短语在金矿开采方面的原始用法就会有一种固定的联系。 Pan out 象动词 pan 本身一样来源于名词 pan , 意思是“一个浅而且圆的金属器皿,用来从矿砂中淘洗金子”。pan out 的表达用在各种意思中, 包括“在淘金盘中淘洗含金的泥土”,“在矿工的淘金盘里淘洗矿砂得到金子”,并且与矿井或含矿土壤有关,“产金子或矿物”。在这样的文学用法中,pan out 被借用于其它情况。 在弗雷德里克·怀姆坡1868年出版的在阿拉斯加旅游历险 中, 我们得知"It panned at well"意思是“得到好的回报”。所有这些用法都首先出现在美国英语中,表达了一种真正的美国主义〔shall〕That day shall come.那一天总会来的 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。