单词 | 痛楚 |
释义 | 〔throe〕A severe pang or spasm of pain, as in childbirth.See Synonyms at pain 剧痛:如分娩时剧烈的痛楚或疼痛的痉挛 参见 pain〔sufferance〕Patient endurance, especially of pain or distress.忍耐,忍受:耐心的忍受,尤指忍受痛楚或苦恼〔ease〕To lessen the discomfort or pain of:减轻不适或痛楚:〔cruel〕Disposed to inflict pain or suffering.残暴的:倾向于强加痛楚或痛苦的〔genial〕"the genial sunshine . . . saturating his miserable body with its warmth"(Jack London)“和暖的阳光…用温暖充满他痛楚的躯体”(杰克·伦敦)〔resent〕When we read the statement "Should we not be monstrously ingratefull if we did not deeply resent such kindness?” (from theSermons of Isaac Barrow, written before 1677), we may be pardoned for momentarily thinking we are in never-never land.For a time ranging roughly from the last part of the 17th century to the second half of the 18th,the wordresent did refer to gratefulness and appreciation as well as injury and insult. Resent has also been used in other senses that seem strange to us, such as "to feel pain" or "to perceive by smell.”The thread that ties the senses together is the notion of feeling or perceiving.The Old French source of our word,resentir, "to feel strongly,” is made up of the prefix re-, acting in this case as an intensive, and sentir, "to feel or perceive.” There is much that one can feel,but at least for now this word has narrowed its focus to a feeling of indignation.当我们读到“假如我们对这种仁慈不深表感激,我们就应该极度地忘恩负义吗”(选自伊萨克·巴罗的启示 ,写于1677年以前)这一叙述时, 我们瞬间地想到我们处于人烟稀少的边远地区就可以得到原谅了。在大致从17世纪后期到18世纪下半期这段时间内,resent 一词确实意指感激和赏识,同时又可以指伤害和侮辱。 Resent 还可以用于在我们看来很古怪的其它意义上, 如“感到痛楚”或“通过气味感知”等。把这些意义联结在一起的线是感觉或感知的概念。该词意为“强烈地感觉”的古法语语源resentir 是由用于加强语气的前缀 re- 以及意为“感觉或感知”的 sentir, 构成的。 可以感觉到的东西很多,但至少现在这个词的重点用法已被集中于愤怒的感觉〔reprieve〕Temporary relief, as from danger or pain.暂缓:从危险或痛楚中暂时解救 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。