网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 肯定
释义 〔query〕To express doubt or uncertainty about; question:怀疑:对…表示怀疑或不肯定;提出疑问:〔yes〕To give an affirmative reply to.说“是”:给…以肯定答复〔certify〕Latin certus [certain] * see certain 拉丁语 certus [肯定] * 参见 certain〔pueblo〕The identity of the Pueblo peoples is undeniably connected to the stone and adobe dwellings they have occupied for more than 700 years—especially from an etymological point of view.Originally coming from the Latin wordpopulus, "people, nation,” the Spanish wordpueblo, meaning "town, village,” as well as "nation, people,”was naturally applied by 16th-century Spanish explorers to villages that they discovered or founded in the Southwest.The English wordpueblo is first recorded in an American text in this sense in 1808, marking it as an Americanism.The distinctive adobe or stone villages of the Pueblo peoples,with some buildings rising as high as five stories,must have impressed the Spaniards considerably,becausepueblo came to be transferred from a name for the village to a name for its inhabitants, perhaps in honor of their architectural achievements or simply as an obvious way to distinguish the Pueblo from other Native American peoples.The first recorded usage of this sense is found in 1834.无可质疑,普埃布洛族的象征是与他们已经居住了700年的土石结构房屋联系在一起的——尤其是从词源学的角度来看。最初源于意为“民族,国家”的拉丁语populus, 意为“城镇,村庄”的西班牙语pueblo , 同时也有“民族,国家”的意思,16世纪的西班牙探险家们很自然地用这个词来称呼他们在西南部发现或建立的村庄。英语中pueblo 的这个含义最早记载于1808年的一篇美国课文中, 这标志着它成了一个美语词。普埃布洛族有特色的石造和土造村庄,有些建筑高达五层,肯定给西班牙人留下了深刻的印象,因为pueblo 这个词是从这个村庄的名字转变成村庄中居民的名字的, 这可能是出于对他们建筑成就的敬仰或仅仅作为将普埃布洛族和其它美洲土著民族区分开的明显途径。这个词义是在1834年最早有使用记载的。〔asseverate〕To declare seriously or positively; affirm.See Synonyms at assert 郑重声明:郑重地或肯定地宣布;断言 参见 assert〔sure〕We'll win for sure.我们肯定会获胜〔governor〕The American Revolution did away with much that was British,but it neglected to discard an important British political term.The wordgovernor certainly seems to denote a very American office, and England has no corresponding official with that title for its counties.Nonetheless,governor has had a long history in English with reference to political rulers. In Middle Englishgovernour, the ancestor of governor, meant both "a sovereign ruler" and "a subordinate or substitute ruler.”In the later sense it was a natural term to use for heads of the British colonies in North America as well as elsewhere.During our colonial periodroyal governors were often unpopular,yet the word was not dropped after the Revolutionary Warand in fact was chosen to designate the executive head of a state when the United States of America was created.美国独立战争扫除了英国的许多东西,但却忽略了摒弃一个重要的英国政治术语。governor 这个单词肯定被看作是一个美国官方职务, 因为英国没有这样的官方职务。然而governor 作政权统治者含义在英国有很长的历史。 在中世纪的英语里,governour 是 governor 的前身, 意思是“主权统治者”和“下一级统治者或代理统治者。”用后一个意思来指英国在北美的殖民地或其他地方的首脑是很贴切的。在美国殖民地时期,皇家总督不大为人所知,然而这个词在独立战争以后并没被废除,实际上它被用来指美国建国以后各州的州长了〔please〕Yes. Used in polite affirmative replies to offers:好,行:行。用于对提议的肯定答复:〔lay〕To assert positively and often arrogantly.发号施令:肯定且通常是傲慢地宣称〔hesitate〕These verbs mean to be uncertain, irresolute, or indecisive.Tohesitate is to hold back or pause because of doubt or uncertainty, as about what to do or say: 这些动词意为不肯定、优柔寡断或犹豫不决。Hesitate 是指因为怀疑或不确定,如不知做什么或说什么而退缩不前或停下来: 〔certiorari〕from certior [comparative of] certus [certain] * see certain 源自 certior certus的比较级 [肯定] * 参见 certain〔well〕You may well need your umbrella.你肯定会需要雨伞〔assurance〕Freedom from doubt; certainty:免于怀疑;肯定〔insure〕Middle English ensuren [to assure] 中古英语 ensuren [肯定] 〔bet〕Our team is a sure bet to win.下注我们队肯定能赢〔congratulate〕To express joy or acknowledgment, as for the achievement or good fortune of (another).祝贺:对于(别人的)成绩或好运表示高兴或肯定〔rent〕When young people talk about theirrents, that is, their parents, they are using a slang term that is of interest to language historians, if not necessarily thrilling for parents themselves. The term is a prime example of one of the fundamental characteristics of slang, which continually creates novel ways of expressing what are often rather ordinary things (if parents may be considered ordinary things). Slang has recently produced two expressions for "parents" that have gained wide currency— rents and parental units. Both expressions demonstrate slang's use of unusual or creative linguistic means to achieve novelty of expression. While there are many slang terms, such as bod for body or rad for radical, that result from the clipping of unstressed syllables, rents is a clipping that drops a stressed syllable, much like the similar term za, "pizza.” The desire to coin new ways of referring to things also leads speakers of slang to use circumlocutions like knuckle sandwich for "punch.” Parental units falls into this category. It plays on the jargon of bureaucrats and social science, in which the world is viewed as so much data waiting to be quantified. The appearance of terms such as rents and parental units also shows that all available styles and levels of language can be grist for slang's mill—so long as the material is perceived as irreverent, funny, or just plain cool. 年轻人谈论他们的rents (即父母)时,即使肯定不会令他们的父母感到兴奋,他们却使用了一个令语言历史学家很感兴趣的俚语。Rents是俚语一个基本特色的典范,这一基本特色就是不断创造新颖词汇来表示通常极为普通的事物(如果父母会被认为是普通事物的话)。最近俚语中产生了两个"父(母)亲"的词语并被普遍使用── rents 和 parental units 。这两个词语表明俚语用不同寻常的或创造性的语言工具来获取表达上的新颖。虽然因省略非重读音节产生了许多俚语词汇,如用 bod 指body、用 rad 指radical,但 rents 却是省略重读音节后的部分,非常类似相近词汇 za "pizza(比萨饼)"。期望创造指代事物的新词也使得满口俚语的人运用赘语,如用 knuckle sandwich 指"punch(用拳击)"。 Parental units 也属于赘语的范围。它用作官僚主义者的行话以及科学术语,因为对于官僚主义者和科学工作者来讲世界就是等待量化的大量数据。诸如 rents 和 parental units 这些俚语的出现也表明语言现有的全部风格和水平都是俚语的有益补充──只要认为内容是不敬的、有趣的或者纯粹扮酷的 〔ill〕You certainly did me an ill turn.你肯定暗中作了不利于我的手脚〔doubt〕Without question; certainly; definitely.无疑地;确实地;肯定〔scold〕A scold is no poet and a scolding is not poetry, at least to the one being scolded,but it seems that the wordscold has a poetic background. It is probable thatscold, which is first recorded in Middle English in a work probably composed around 1150, has a Scandinavian source that is related to the Old Icelandic wordskāld, "poet.” Middle Englishscolde may in fact mean "a minstrel,” but of that we are not sure.However, its Middle English meanings, "a ribald, abusive person" and "a shrewish, chiding woman,”may be related toskāld, as shown by the senses of some of the Old Icelandic words derived fromskāld. Old Icelandicskāldskapr, for example, meant "poetry" in a good sense but also "a libel in verse,” whileskāld-stöng meant "a pole with imprecations or charms scratched on it.” It would seem that libelous, cursing verse was a noted part of at least some poets' productions and that this association with poets passed firmly along with the Scandinavian borrowing into English.骂人者不是诗人,谩骂不是诗,至少对被骂的人来说是这样的,但是scold 这个词似乎有着诗的背景。 Scold 这个词在中世纪英语中第一次被记录在一部大约于1150年创作的作品中,它有可能源于斯堪的纳维亚语, 与skald 这个在冰岛古语中表示“诗人”的词有关。 中世纪英语中的scolde 实际上可能意为“吟游诗人”, 但对此没有肯定说法。然而,它在中世纪英语中的意思是“说脏话、辱骂人的人”和“悍泼的、好骂人的女人”,可能与skald 有关, 如一些起源于skald 的冰岛古词语的意思显示的那样。 例如,古冰岛语中的skaldskapr 其褒义为“诗”,但也有“诽谤性的诗”的意思, 而skald-stong 意思是“刻有诅咒或符咒的杆子”。 看来,诽谤、辱骂性的诗歌至少是一些诗人作品突出的部分并与诗人这种联系稳步地随斯堪的纳维亚语被借入英语中〔annunciate〕"They do not so properly affirm, as annunciate it"(Charles Lamb)“他们没有以通告的方式恰当地肯定”(查尔斯·兰姆)〔bound〕We're bound to be late.我们肯定要迟到了〔expect〕To consider likely or certain:预期:好象或肯定地想到:〔in〕You're in for a big surprise.你肯定会大吃一惊〔litotes〕A figure of speech consisting of an understatement in which an affirmative is expressed by negating its opposite, as inThis is no small problem. 间接肯定法:用有节制的陈述所构成一种修辞手法,即通过否定其反面来表达肯定的意思,例如在这并不是一个小问题 中 〔check〕To be verified or confirmed; pass inspection:被证实或被肯定;通过检查:〔avouch〕To declare the provable truth or validity of; affirm:断言:声称是可以证实的事实或其有效性;肯定〔garage〕It is difficult for a 20th-century imagination to envision a world without garages or a language without the wordgarage. However, probably before the 19thand certainly before the 18th century the word did not exist,and possibly before the end of the 19th century the thing itself did not exist.Our word is a direct borrowing of Frenchgarage, which is first recorded in 1802 in the sense "place where one docks.”The verbgarer, from which garage was derived, originally meant "to put merchandise under shelter,”then "to moor a boat,” and then "to put a vehicle into a place for safekeeping,”that is, agarage, a sense first recorded in French in 1901. English almost immediately borrowed this French word,the first instance being found in 1902.对于20世纪来说,很难想象一个没有车库的世界或者一种语言没有garage 这个词。 但可能在19世纪以前,或者肯定在18世纪以前这个词并不存在,而且极有可能在19世纪末期这个词本身也不存在。我们的单词是直接从法语中garage 这个词借来的, 第一次于1802年使用“停放的地方”这一含义。从动词garer 派生出来了 garage , 本意为“把货物放在保护处”,后成为“停靠船只”,而后又变成“为保管而把汽车放入一个地方”。也就是说garage 的含义是1901年在法语中记载的。 英语几乎马上借用了这个法语词汇,它的第一例可在1902年找到〔anymore〕In standard American English the wordanymore is often found in negative sentences: They don't live here anymore. Butanymore is widely used in regional American English in positive sentences with the meaning "nowadays": "We use a gas stove anymore" (Oklahoma informant in DARE).Its use, which appears to be spreading,is centered in the South Midland and Midwestern states—Tennessee, Kentucky, Indiana, Oklahoma, and Iowa—and the Western statesthat received settlers from those areas.The earliest recorded examples are from Northern Ireland,where the positive use ofanymore still occurs. 在标准美国英语里anymore 一词常出现于否定句里: 他们再也不在这儿住了。 但anymore 在地方美国英语里广泛用于肯定句中,意思是“如今”: “我们现如今使用煤气炉” (美国区域英语词典的俄克拉何马州情报提供者)。它的用法似乎还正扩展,主要集中于中南部和中西部各州--田纳西州,肯塔基州,印第安纳州,俄克拉何马州和依阿华州——以及接收了这些地区移民的西部各州。最早记载的例子来自北爱尔兰,在那里anymore 一词的肯定用法仍在使用 〔hooker〕In hisPersonal Memoirs Ulysses S. Grant described Maj. Gen. Joseph Hooker as "a dangerous man . . . not subordinate to his superiors.” Hooker had his faults, of course.He may indeed have been insubordinate;undoubtedly he was an erratic leader.But there is one thing of which he is often accused that "Fighting Joe" Hooker certainly did not do:he did not give his name to prostitutes.According to a popular story,the men under Hooker's command during the Civil War were a particularly wild bunch.When his troops were on leave,we are told, they spent much of their time in brothels.For this reason, as the story goes,prostitutes came to be known ashookers. It is not difficult to understand how such a theory might have originated.The major general's name differs from the wordhooker only in the capital letter that begins it. And it is true that Hooker's men were at times ill-disciplined (although it seems that liquor, not women, was the main source of their difficulties with the provost marshal).However attractive this theory may be,it cannot be true.The wordhooker, with the sense "prostitute,” is in fact older than the Civil War. It appeared in the second edition (although not in the first) of John Russell Bartlett'sDictionary of Americanisms, published in 1859.Bartlett definedhooker as "a strumpet, a sailor's trull.” He also said that the word was derived from Corlear's Hook,a district in New York City,but this was only a guess.There is no evidence that the term originated in New York.Norman Ellsworth Eliason has traced this use ofhooker back to 1845 in North Carolina. He reported the usage inTarheel Talk; an Historical Study of the English Language in North Carolina to 1860, published in 1956. The fact that we have no earlier written evidence does not mean thathooker was never used to mean "prostitute" before 1845. The history ofhooker is, quite simply, murky; we do not know when or where it was first used,but we can be very certain that it did not begin with Joseph Hooker.Also, we have no firm evidence that it came from Corlear's Hook.Scholarly evidence or lack thereof notwithstanding,the late Bruce Catton, the Civil War historian, did not go so far as to exonerate completely the Union general.Although "the term ‘hooker’ did not originate during the Civil War,”wrote Catton, "it certainly became popular then.During these war years, Washington developed a large [red-light district] somewhere south of Constitution Avenue.This became known as Hooker's Division in tribute to the proclivities of General Joseph Hookerand the name has stuck ever since.”If the termhooker was derived neither from Joseph Hooker nor from Corlear's Hook, what is its derivation?It is most likely that thishooker is, etymologically, simply "one who hooks.” The term portrays a prostitute as a person who hooks, or snares, clients.尤利西斯·S·格兰特在他的个人回忆录 中把陆军少将约瑟夫·胡克描写成“一个危险人物…从不服从于他的顶头上司”。 胡克当然有他的缺点。他也许曾是一个难以屈服的人;但他无疑是一个怪癖的军官。但是“好战的乔”,胡克却因为一件他肯定没有干过的事情而屡遭指责;他从不对妓女透露他的姓名。根据一个流行故事,内战中胡克的手下有一伙特别狂野的人们。当他的队伍即将离开时,据说他们总在妓院里消磨时日。故事还说正因为如此,妓女开始被叫做hookers。 我们不难理解这样一个故事的起源的推测。这个将军的名字和hooker 只差开头的一个大写字母。 而且胡克的手下在当时确实纪律涣散(尽管看来是酒而非女人才导致了他们与宪兵司令之间的矛盾)。不管这个故事多么诱人,它不可能是真实的。事实上hooker 一词作为“妓女”的意思比内战的历史还要早。 它出现于约翰·罗素·巴特利特编纂的美国俗语词典 的第二版(尽管第一版中没有), 出版于1859年。巴特利特把hooker 定义为“一个妓女,水手的妓女”。 他还说这个词来源于科利尔的胡克,纽约市的一个地区,但这只是一个猜想。没有证据证明这一说法源于纽约。诺曼·爱尔斯华斯·艾利森把hooker 的用法追溯到1845年的北卡罗来纳州。 他在1956年出版的北卡罗来纳州闲话; 1860年前北卡罗来纳英语历史研究 中说明了这一用法。 缺乏早期书面证据这一事实并不意味着在1845年之前hooker 没有被用作“妓女”一义。 很简单,hooker 的历史隐晦难知; 我们不知道它在何时何地被首次使用,但我们可以肯定它并不始于约瑟夫·胡克。而且我们没有确凿证据证明它来源于科利尔的胡克。不管有无学术性的证据,已故的内战历史学家布鲁斯·卡通并没有做到为联邦将军彻底开脱的地步。尽管“‘hooker’这一词语并不是来源于内战,”卡通写道,“在那之后它肯定流行了起来。在战争年代,华盛顿在宪法大街南部某个地方发展了很大的[红灯区]。人们把这里称作胡克的辖区,作为对约瑟夫·胡克将军怪癖的献礼,这个名字从此便生根发芽”。如果hooker 这一词语既不是源于约瑟夫·胡克也不来自于科利尔的胡克, 那么它的词源究竟是什么呢?从词源学上来说hooker 很有可能仅仅是“引…上钩的人”。 这一词语把妓女描绘成一个勾引或引诱客人的人〔here〕"It would be difficult from here, with the certainty of armed gunmen inside, to bring him out alive"(Howard Kaplan)“因为里面肯定有带枪的武装人员,所以把他从这里活着带出来很难”(霍华德·卡普兰)〔that〕was sure that she was right; the belief that rates will rise soon.肯定她是对的;比率很快会上升的信念〔find〕I found out the phone number by looking it up. If you're not sure, find out.通过查找我查到了电话号码。如果你不肯定,查一查〔clever〕Being too clever is thought to be unwise,and support for this popular notion may be afforded by the fact that the devil seems to have been the first "clever" one in English.The source of our wordclever is probably the Middle English word cliver, recorded only once in a work written before 1250,in which it is said that the devil is "cliver on sinnes.”This means something like "skillful in respect to sins.”Cliver probably goes back to the Indo-European root gleubh-, "to cut, cleave.” Although the intermediate ancestry ofcliver is unclear, the semantic connection has to do with penetration or incisiveness—that is, cutting through to the heart of the matter,just as a woodcarver cuts through material in order to realize a certain vision.太聪明被认为是愚蠢的,英语中魔鬼被认为是第一“聪明的”,这一事实可能是这一普遍概念的例证。clever 的词源可能是中世纪英语单词 cliver , 仅在一本1250年以前写的著作中出现过一次,书中说魔鬼“在犯罪方面很聪明”。这个含义有些类似于“在犯罪方面很有本事。”Cliver 可以追溯到印欧词根 gleubh- “切、削”。 虽然cliver 的中介来源尚不清楚, 但语义的联系肯定与穿透力或透彻性有关--即穿透事物的本质,就象木工劈开材料以了解其内在材质〔counterconditioning〕Conditioning intended to replace a negative response to a stimulus with a positive response.对抗条件反射作用:意在用肯定反应代替对某刺激产生的否定反应的条件反射作用〔affirm〕To declare positively or firmly; maintain to be true.See Synonyms at assert 断言:肯定地或坚定地声明;证实正确 参见 assert〔assurance〕set sail in the assurance of favorable winds.See Synonyms at certainty 肯定张帆开航的顺利 参见 certainty〔certain〕Without doubt; definitely.毫无疑问地;肯定〔protest〕To make an earnest avowal or affirmation.申明:郑重地宣誓或肯定〔ensure〕To make sure or certain; insure:使确信或肯定;保证:
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/26 12:24:18