网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 来自于
释义 〔umpire〕The anguished, hostile cry "Kill the ump" could have been "kill the nump" had it not been for the linguistic process known as false splitting or juncture loss.In the case ofumpire we can almost see the process in action if we study the Middle English Dictionary entry for noumpere, the Middle English ancestor of our word. Noumpere comes from the Old French nonper, made up ofnon, "not,” and per, "equal,” as is someone who is requested to act as arbiter of a dispute between two people; that is, the arbiter is not paired with one of them.In Middle English the earliest recorded form isnoumper (about 1350). The earliest dated form without ann in the entry is owmpere ( a Middle English variant spelling),in a text composed in 1440.How then was lost can be seen if we compare the sequence a noounpier in a text written in 1426-1427 with the sequence an Oumper from a text written probably around 1475. Then of noumpere became attached to the indefinite article, giving usan instead of a and, eventually,umpire instead of .numpire. 要不是因为被称为假分裂或失去连音的语言学过程,"Kill the ump"(杀掉裁判)这样痛苦,仇恨的呐喊可能会成为"kill the nmup"。在umpire 这一例子中,如果我们研究一下 中古英语词典 中 noumpere 这一词条,即该词在中古英语中的原型,便会了解这一语言学现象的过程。 Noumpere 来自于古法语 nonper, 由non, “不”,和 per, “平等的”组成,表示一个应要求就两人之间的争议做出仲裁的人; 也就是说,不与任何一人合作的公断人。中古英语的最先记录形式是noumper (约1350年)。 词条中没有n 的最早形式是 owmpere ( 中古英语的变体拼写),出现于1440年所做的一篇文章。通过比较两个顺序可以看出n 是我们被省略的:一个是 a noounpier ,出现于写于1426年至1427年间的一篇文章;另一个是 an Oumper 摘自可能写于1475年的文章。 noumpere 中的 n 变得和不定冠词连在一起, 成为an 而非 n , 最后就出现了umpire 而不是 ·numpire 〔larboard〕borde [side of a ship (from the fact that this side of the ship was guided by the steering apparatus on the other side of the ship)] * see starboard borde [船的一侧(来自于船的这一侧由位于船的另一侧的导向系统所指引这样一个事实)] * 参见 starboard〔Zapotec〕from Nahuatl tzapotēcah [pl. of] tzapotēcatl [person from Tzapotlan] 源自 那瓦特语 tzapotēcah tzapotēcatl的复数 [来自于萨波特克兰的人] 〔gazette〕probably from Italian dialectal gazeta [a small coin (possibly from the price)] 可能源自 意大利方言 gazeta [小的硬币(可能来自于价钱)] 〔admonish〕"Some of the most heated criticism . . . has come from the Justice Department, which rarely rebukes other agencies in public" (Howard Kurtz). “许多最激烈的批评…来自于平时很少公开谴责其他部门的司法部” (霍华德·库尔兹)。 〔toxemia〕A condition in which the blood contains toxins produced by body cells at a local source of infection or derived from the growth of microorganisms. Also called blood poisoning 毒血症:一种血中含有毒素的状况,毒素是由传染病灶部的人体细胞产生的,或来自于微生物的生长 也作 blood poisoning〔yaw〕Perhaps of Scandinavian origin 可能来自于斯堪的纳维亚语语源 〔homegirl〕A female friend or acquaintance from one's neighborhood or hometown.同乡女朋友:来自于某人的邻近区域或是家乡的女性朋友或是熟识〔scribble〕It is not easy to think simultaneously of the carefully crafted writings of a trained scribe and the hastily scrawled jottings referred to by the wordscribble, but the two words are related.Scribe goes back to the Latin scrība, meaning "one who has charge of things such as public records or accounts,” scrība, in turn, coming from scrībere, "to write.” The Latin word was borrowed into English directly as well as by way of Old French (scribe ), giving us Middle English scribe, first recorded in a work written probably around 1200.People do not always write with great care,especially when pressed for time,as is shown by an early use of the verbscribble in a Middle English text: "Scribled in hast with mine owne hand in default of other helpe.”Hence it is easy to see why the verbscribble came into existence. From Latinscrībere English had formed its own verb scriben, "to write,” and probably from this verb with the addition of the suffix-el, denoting diminutive, repetitive, or intensive actions, came the Middle English word scriblen (first recorded around 1456), the ancestor of our wordscribble. 不容易同时想到由经过训练的抄写员细心写出来的字体和单词scribble 所指的匆忙中胡乱的涂写, 但是这两个字是有关联的。Scribe 可追溯到拉丁文 scriba 意思是“管理公众记录或记事的人”。 scriba 反过来,来自于 scribere, 即“写”。 这个拉丁文字通过古法语(scribe )被直接借入英语,这样我们就有了中世纪英语 scribe, 大概在1200年左右第一次被写入作品中。人们不是总能非常细心地写字,尤指当时间紧凑时,就如同在一个中世纪英语文章中scribble 的早期用法似的: “缺少其它帮助时用我自己的手匆匆地乱写”。因此很容易理解为什么动词scribble 出现了。 源于拉丁文scribere ,英语也形成了它自己的动词 scriben, “写”。 并用加上后缀-el, 表示小的、反复的或者强调的行为的单词,可能衍生了那个中世纪英语单词 scriblen (最早被记录于1456年左右), 即我们现在的单词scribble 的前身 〔swallowwort〕[From the shape of its pod] [来自于其荚果的形状] 〔Sumner〕American politician. A U.S. senator from Massachusetts (1851-1874), he was a brilliant orator with an uncompromising opposition to slavery.萨姆纳,查尔斯:(1811-1874) 美国政治家,是来自于马萨诸塞州的一位美国参议员(1851-1874年),他是一位杰出的演说家,他坚定、毫不妥协地反对奴隶制〔strawberry〕Izaak Walton's 1655 comment,"We may say of Angling as Dr. Boteler said of Strawberries; Doubtless God could have made a better berry, but doubtless God never did,”is perhaps the nicest use of the wordstrawberry in its history. This history goes back much further in English to the Old English period when the word is first recorded.We know thatstrawberry was formed during that period from the Old English ancestors of our words straw and berry. What is not known is why the wordstraw is the first part of this compound. One possibility is that the small, one-seeded fruits on the surface of a strawberry resemble fragments of straw.尹扎卡·沃尔顿在1655年的评论道,“我们可以谈论钓鱼就如同包特勒医生谈论草莓;无疑地,上帝可以创造一种更好的浆果,但毫无疑问他从来没有做”,这一评论可能是strawberry 这个词在其历史上最好的用法。 在英语中,这个词的最早记录历史可更远地追溯到古英语时期。我们知道,strawberry 这个词在那时来自于我们的词语 straw 和 berry 的古英语祖先。 为什么这个复合词的前半部分为straw 无从得知。 一种可能是草莓表面小的单个种子状的果实象稻草的碎片〔hippocampus〕Late Latin [a sea horse with a horse's forelegs and a dolphin's tail (from its shape in cross section)] 后期拉丁语 [由马的前腿和海豚的尾部组成的海马(来自于它的断面图)] 〔transpacific〕Situated on or coming from the other side of the Pacific Ocean.大洋彼岸的:太平洋那一边的或来自于太平洋那边的〔satisfaction〕Pleasure or contentment derived from such gratification.乐事:来自于这种满足的快乐或满意〔neptunium〕After the planet Neptune 1 [from the fact that it follows uranium in the periodic table] 源自 Neptune1 [来自于在周期表里,从它位于铀元素之后的事实] 〔casino〕The history of the wordcasino reveals a transformation from a cottage to a gambling palace. The source of our word, Italiancasino, is a diminutive ofcasa, "house,” itself from Latincāsa, "cottage, hut, hovel.” Central to the transformation is the development of the senses ofcasino in Italian. The word was first applied to a country houseand then came to be used for a social gathering place,a room or building where one could dance, listen to music, and gamble. This last pastime seems to have gained precedence over the others,at least as far as the development of the word is concerned, andcasino took on the meaning "gambling establishment.” These senses of the Italian word have all been borrowed into English,the sense "social gathering place" being recorded first in the 18th century,the sense "gambling establishment" first in 1851.单词casino 的历史揭示了一个从村舍到赌场的转化。 我们这个意大利词casino 的来源, 是casa 的小字尾“房屋”, 而其本身也来自于拉丁语casa ,意思是“村舍、小屋、茅屋。” 对这一转化起中心作用的是casino 一词在意大利语中的意思发展。 起初,这个词被用来指一所乡间房屋,然后逐渐用它来指一个社交聚会场所,一个人们可以在那里跳舞、听音乐和赌博的房间或建筑物。这最后一种娱乐的地位似乎已在其他娱乐之上,至少就casino 这个词的发展来说是这样的,于是它开始有了“赌场”的含义。 这个意大利词的这些意义都已被借用到英语中;“社交聚会场所”这层意思在18世纪首次被记录下来,“赌场”的含义在1851年被首次记录下来〔outside〕Not belonging to or originating in a certain group or association:外部的:不属于或不来自于一定团体或组织内的:〔zymosan〕An insoluble carbohydrate from the cell wall of yeast, used especially in the immunoassay of properdin.酵母聚糖:来自于酵母细胞壁的一种难溶解的碳水化合物,尤用在免疫蛋白质的免疫分析中〔stress〕To subject to or undergo extreme stress, as from working.极度受压:经历如来自于工作的极端压力〔sociogenic〕Arising from or imposed by society.社会引起的:来自于社会或是由社会所加诸的〔menhaden〕English dialectal poghaden [probably of Algonquian origin] 英语方言 poghaden [可能来自于阿尔贡金语] 〔ashcake〕[From its being baked in hot ashes] [来自于由灰火焙制] 〔drum〕[probably of imitative origin] [可能来自于拟声] 〔jinx〕Possibly from jynx [wryneck (from its use in witchcraft)] 可能源自 jynx [蚁鴷(来自于它在巫术中的使用)] 〔gasoline〕A volatile mixture of flammable liquid hydrocarbons derived chiefly from crude petroleum and used principally as a fuel for internal-combustion engines and as a solvent, an illuminant, and a thinner.汽油:一种具有挥发性、可燃的烃类混合物液体,主要来自于原油,主要作燃料用,尤用于内燃机,也用作溶剂、照明物或稀释剂〔badger〕Our name for the Eurasian species of this mammal, which is noted for championing its burrow just like a knight of old,may come from the badger's knightly emblem.The creature's white head with a broad black stripe on each side of the snout may have brought to mind a badge,hence the namebadger. One good piece of supporting evidence for this theory is that an earlier name for the animal wasbauson, which comes from the Old French wordbaucenc, usually referring to a white patch on a horse and also meaning "badger.”Bauson is first recorded before 1375, badger in 1523. 这种以象老骑士般维护它的洞穴而闻名的欧亚大陆哺乳动物,其名字可能来自于獾英勇侠义的寓意。这种动物白色的头部带有宽阔的黑色条纹,分别在口鼻的两侧,这可能使人联想到徽章的标志,因此取了badger 这个名字。 这种理论最好的支持证据就是这种动物较早期的名字叫bauson, 从古法语baucenc 而来, 经常指马身上的白斑,也是“徽章”的意思。Bauson 一词在1375年前第一次被记载,而 badger 一词则记载于1523年 〔vise〕from Latin vītis [vine (from its spiral wrappings)] * see wei- 源自 拉丁语 vītis [葡萄藤(来自于它螺线形的缠绕方向)] * 参见 wei- 〔subtle〕"subtle smiles resulting from subjectively humorous experiences unguessed by the world at large"(Josephine Dodge Bacon)“来自于个人幽默的经验所发出的微笑,上的不为世人所能想象的到的令人费解的微笑”(约瑟芬·道奇·培根)〔Evarts〕American lawyer and politician who was the chief defense attorney during the impeachment of President Andrew Johnson and served as U.S. secretary of state (1877-1881) and senator from New York (1885-1891).埃瓦茨,威廉·麦克斯韦:(1818-1901) 美国律师和政治家,是总统安德鲁·约翰逊在弹劾期间的主要辩护律师,曾任美国国务卿(1877-1881年)和来自于纽约的参议员(1885-1891年)〔joke〕It is hard to imagine the English language without the wordjoke , butjoke is only first recorded in 1670. Sincejoke was originally considered a slang or informal usage, it was not suitable to all contexts.The change in status ofjoke from then to now provides us with an excellent example of how usage changes. Joke has a decent enough heritage at any rate, coming from Latiniocus, "jest, sport, laughingstock, trifle.”Iocus in turn can be traced back to the Indo-European root yek-, meaning "to speak,” from which also comes the Umbrian wordiuka, "prayers,” and the Welsh wordiaith, "speech.” 我们很难想象英语中如果没有joke 这个词会怎样, 但是joke 在1670年才首次有文字记载。 因为joke 起初被认为是俚语或非正式用语, 以前它并不是在所有的文章中都适用的。从那时到现在joke 地位上的变化给我们提供了一个关于语言用法如何变化的极好的例子。 不管怎样joke 的词源算得上很体面, 它来自于拉丁语中iocus 一词, 表示“玩笑,游戏,笑柄,琐事”。Iocus 反过来又可追溯到印欧语系中的词根 yek- 表示“说话”, 从这个词根还派生出翁布里亚语中iuka 一词,即“祈祷”, 以及威尔士语中iaith 一词,即“讲话,演说” 〔nonchalant〕A nonchalant person is not likely to become warm or heated about anything,a fact that is underscored by the etymology of the wordnonchalant. Non-,the first part of the word, is easy to spot as a familiar negative prefix;since this word was formed in Old French,we havenon-, the Old French descendant of Latin nōn-. The second element,chalant, is the Old French present participle of the verb chaloir, meaning "to be concerned.”This in turn came from the Latin wordcalēre, which from its concrete sense "to be hot or warm" developed the figurative sense "to be roused or fired with hope, zeal, or anger.”Obviously the Old French verbchaloir has lost some of the warmth of Latin calēre, but then, the nonchalant person has little warmth or concern.The wordnonchalant is first recorded in English before 1734, although Frenchnonchalance, a derivative of French nonchalant, seems to have entered English first. Englishnonchalance is first recorded in 1678. 态度冷漠的人是不太可能变得热心或对某事激动的,这一事实被词语nonchalant的词源所强调。 Non-,这个词的第一部分, 很容易认出是个很熟悉的否定前缀;因为此词形成于古法语,我们可以说non-,来自 拉丁语 non- 在古法语中的衍生词。 第二个组成部分chalant, 是动词 chaloir 的古法语现在分词, 意思是“担忧的,关心的”。此词同样也来自于拉丁词calere , 从其具体的感觉“热的或暖和的”演变到比喻的感觉“被激起或引起希望、热心或愤怒”。很明显古法语动词chaloir 已去掉了一些拉丁语 calere 的温暖, 不过,冷漠的人确是几乎没有什么热心或关心的。词语nonchalant 在1734年前第一次被记录在英语中, 尽管法语nonchalence, 是法语 nonchalant 的派生词似乎已首先进入英语。 英语中的nonchalance 于1678年第一次被记录下来 〔ethnic〕When in a Middle English text written before 1400it is said that a part of a temple fell down and "mad a gret distruccione of ethnykis,”one wonders why ethnics were singled out for death.The wordethnic in this context, however, means "gentile,” coming as it does from the Greek adjectiveethnikos, meaning "national, foreign, gentile.”The adjective is derived from the nounethnos, "people, nation, foreign people,” that in the plural phraseta ethnē meant "foreign nations.” In translating the Hebrew Bible into Greek,this phrase was used for Hebrewgōyīm, "gentiles"; hence the sense of the noun in the Middle English quotation.The nounethnic in this sense or the related sense "heathen" is not recorded after 1728, although the related adjective sense is still used. But probably under the influence of other words going back to Greekethnos, such asethnography and ethnology, the adjectiveethnic broadened in meaning in the 19th century. After this broadeningthe noun sense "a member of a particular ethnic group,”first recorded in 1945, came into existence.在一篇1400年以前的中古英语文章中写道,一座神殿的一部分倒塌了并“导致一个种族的彻底毁灭”,人们想知道为什么一个种族单单被挑出去死。但是ethnic 在这个上下文中的意思是“异教徒”, 来自于希腊语的形容词ethnikos , 意为“民族的,外来的,异教的”。该形容词源自名词ethnos, 意为“民族、种族、外来人”, 它的复数形式ta ethne, 意为“外来民族”。 在把希伯来圣经翻译成希腊语的过程中,这一词组被用作希伯来语中的goyim, 意为“异教徒”; 因此名词的含意在中世纪英语被引用。即使相关含意讲的名词ethnic 在1728年之后也未被收录,尽管这时相关的形容词含义已被应用, 但大概在那些可追溯到古希腊语ethnos 的词, 如ethnograthy 和 ethnology 的影响下, 形容词ethnic 在19世纪时对词义进行了扩充。 这次扩充后,名词词意为“某一特定的种族群体中的一员”,在1945年被首次收录并开始存在〔sensuous〕Of, relating to, or derived from the senses.感觉的:属于、关于或来自于感觉的〔check〕The wordscheck , chess , and shah are all related. Shah, as one might think, is a borrowing into English of the Persian title for the monarch of that country.The Persian wordshāh was also a term used in chess, a game played in Persia long before it was introduced to Europe.One saidshāh as a warning when the opponent's king was under attack. The Persian word in this sense,after passing through Arabic,probably Old Spanish, and then Old French,came into Middle English aschek about seven hundred years ago. Chess itself comes from a plural form of the Old French word that gave us the word check. Checkmate, the next stage after check, goes back to the Arabic phraseshāh māt, meaning "the king is stymied.”Through a complex development having to do with senses that evolved from the notion of checking the king,check came to mean something used to ensure accuracy or authenticity. One such means was a counterfoil, a part of a check, for example,retained by the issuer as documentation of a transaction.Check first meant "counterfoil" and then came to mean anything,such as a bill or bank draft, with a counterfoil—or eventually even without one.单词check , chess 和 shah 是互相关联的。 Shah 就象有人可能想象的那样, 是英语里的外来词,原指波斯国王的称号。波斯词语shah 也是国际象棋中的术语, 国际象棋在被引进欧洲之前早就在波斯流传。当对手的“国王”受到攻击时我们说shah 作为一种警告。 这个意义的波斯单词,通过阿拉伯语,可能还有古西班牙语和后来的古法语,大约在七百年前被收入中世纪英语中chek 。 Chess 本身来自于古法语 check 的复数形式。 Checkmate ,是 check 的下一步, 来自于阿拉伯短语shah mat, 意思是“国王进退两难”。从对“国王”将军这个概念演化而来,check 的含义经历了复杂的发展过程,它后来指用以确保准确性或真实性的某种东西。 例如,其中一个含义是指作为支票的一部分的存根,由签发支票的人保留作为交易的单据。Check 最初是指“存根”, 后来指任何有存根的东西,如帐单或银行汇票等,最后甚至指没有存根的东西〔seersucker〕Through its name, seersucker, a lightweight fabric for summer suits and dresses, gives us a glimpse at the history of India.The facts of the word's history are that it came into English from the East Indian language Hindi (śīrśakar ). The word in Hindi was borrowed from the Persian compoundshīroshakar, meaning literally "milk and sugar"but used in a figurative way for a striped linen garment.The Persian wordshakar, "sugar,” in turn came from Sanskrit śarkarā. Persian, Indian, English—clearly we are dealing with multiple cultural borrowing here,and the Persians did indeed borrow sugar and the word for sugar from India in the 6th century.During and after Tamerlane's invasion of India in the late 14th century,the opportunity for borrowing Persian things and words such asshīr-o-shakar was present, since the Mongol Turk Tamerlane incorporated Persia as well as India into his empire.It then remained for the English during the 18th century, when the East India Company and England were moving toward supremacy in India, to borrow the material and its nameseersucker (first recorded in 1722 in the form Sea Sucker ) from an Indian language. 适合制作夏季服装的一种很轻的面料,通过它的名字——泡泡纱让我们对印度历史有所了解。关于这个单词的历史事实是这个词从东印度语言——印地语(sirsakar )进入英语。 在印地语中,这个词来源于波斯语复合词shiroshakar , 其字面意思是“牛奶和糖”,但用其比喻意来指一种有条纹的亚麻长袍。波斯语shakar 意思是“糖”,来自于梵文 sarkara 。 波斯语,印度语,英语——显而易见,这里我们要研究的是多元文化的借用,而事实上波斯人确实于公元6世纪从印度输入了糖和表示糖的单词。在14世纪后期泰摩兰入侵印度期间和之后,就有了借用波斯物品及单词,如shir-o-shakar 的机会, 因为突厥化了的蒙古人泰摩兰不但把波斯还把印度并入了自己的王国。在18世纪,当东印度公司和英国印度取得至高权威后,才从一种印度语言中输入了seersucker 的材料及名称(最初的记载形式是 Sea sucker ,出现于1722年) 〔patina〕from Latin [plate (from the incrustation on ancient metal plates and dishes)] * see paten 源自 拉丁语 [盘子(来自于古代金属盘或碟上的纹彀,装饰)] * 参见 paten〔vitriolic〕Of, similar to, or derived from a vitriol.硫酸的,取自硫酸的:关于硫酸的、与硫酸盐相似或来自于硫酸盐的〔pariah〕In the wordpariah, which can be used for anyone who is a social outcast, independent of social position,we have a reminder of a much more rigid social system,where only certain people could be pariahs.The caste system of India placed members of the pariah caste very low in society;until 1949 they were also known asuntouchables. The wordpariah, however, which we have extended in meaning, came into English from Tamil paṛaiyar, the plural of paṛaiyan, the caste name, which literally means “(hereditary) drummer"and comes from the wordpaṛai, the name of a drum used at certain festivals. The word is first recorded in English in 1613.Its use in English and its extension in use probably owe much to the close relationship that developed between Great Britain and India.Indeed, many of the British servants in India were from the pariah caste.pariah 一词能用于任何一个被社会遗弃的人, 不管他的社会地位如何,在这个词中,对我们有一个更严酷的社会体制的暗示,在这种体制下,仅仅某些特定的人才能成为被社会遗弃的人。印度的社会体制把被遗弃者的社会地位订得很低,直到1949年这些人还仍旧被称作是不可接触者 。 然而,我们已经扩展了含义的pariah 一词从泰米尔语 paraiyar 即 paraiyan 的复数转入英语中来, 字面含义是“(世袭)鼓手”,源于一种特定节日用的鼓名parai 。 1613年这个词首次在英语中有所记录。它在英文中的运用和用法的扩展可能很大程度是由于大不列颠和印度的密切关系。的确,在印度许多英国人的佣人都来自于贱民阶层〔Kleenex〕"It's an attitude that comes from looking at countries—and people—as ‘dispensable,’ the Kleenex school of foreign policy"(Mary McGrory)“它是一种来自于把国家——和人民——看成是‘非必需’的看法,即克里内克斯流派对外政策的态度”(玛丽·麦格罗里)
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/29 22:00:41